Monthly Archives: avril 2011

日本支援のためのオーケストラ・チャリティコンサートに際してのご挨拶

日本支援のためのオーケストラ・チャリティコンサートに際してのご挨拶
ユネスコ本部第1大会議場、2011年4月10日(日)15時開演

皆様、

本日のコンサートには、大勢の皆様にお集まりいただきまして誠にありがとうございます。日本を襲った地震と津波の衝撃に、世界中が未だに震撼しております。ユネスコ職員組合(AIPU)を代表して、日本の皆様、日本政府、そして何よりも、この震災で住居やご家族、お知り合いをなくされた被災地の皆様に心からのお悔やみとお見舞いを申し上げます。

AIPUは、ここにいらっしゃる皆様がそうであるように、日本の人々とともにあります。この春の日の午後に、東日本大震災パリ・チャリティー・コンサート実行委員会(CSJP)の共催、日本大使館およびユネスコ日本政府代表部の後援のもと開かれるこのオーケストラ・チャリティコンサートが、その絆を表しています。

日本はこれまで、ユネスコ加盟国として世界中で数々の多大なる支援を行ってきました。今は、その日本が、大変な困難に直面しています。AIPUは、こうして人道的支援を呼び起こす活動の一助となることができ、大変嬉しく思います。そして、国際的コミュニティの団結力と支援をもって、日本の皆様および日本政府が一刻も早い復興を遂げることを心よりお祈り申し上げます。
本日は、日本支援のためのオーケストラ・チャリティコンサートにお越しくださいまして誠にありがとうございました。重ねて御礼申し上げます。

シヂキ・クーリバリーAIPU代表

Posted in 日本語 | Tagged , | 1 Comment

Le message de la Directrice générale, Irina Bokova, à l’occasion du Concert Symphonique pour le Japon

UNESCO, 10 Avril 2011

Excellences
Mesdames et Messieurs,

C’est un honneur pour moi de me retrouver aujourd’hui devant vous au nom de la Directrice générale de l’UNESCO, Mme Irina Bokova.

La Directrice générale est dans l’impossibilité d’être présente parmi nous aujourd’hui, mais elle a tenu à vous adresser le message suivant.

Son excellence Monsieur Isao Kiso, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire, Délégué permanent du Japon auprès de l’UNESCO,
Excellences,
Mesdames et Messieurs,
Chers amis et collègues,

Le monde est aujourd’hui debout aux côtés du peuple japonais.

Au nom de l’UNESCO, je voudrais exprimer nos plus profondes condoléances aux victimes du séisme qui a frappé la côte nord-est du Japon le 11 mars et adresser notre sympathie à tous ceux qui ont été affectés par cette tragédie dévastatrice.
Nous célébrons, cette année, le 60ème anniversaire de la participation du Japon à l’UNESCO. En ces moments difficiles, il convient de rappeler tout ce que nous avons accompli ensemble.
Le peuple japonais a toujours eu un rôle particulier au sein de l’UNESCO.
Le premier club UNESCO créé dans le monde l’a été à Sendai le 19 juillet 1947. Ayant vécu les destructions de la Seconde Guerre mondiale, la population de Sendai s’était alors ralliée à une nouvelle vision de la paix fondée sur la coopération en matière d’éducation, de sciences, de culture et de communication.
Ce mouvement venu de la base a conduit à la création de la Fédération nationale des Associations UNESCO au Japon en 1948, ouvrant ainsi la voie à l’entrée du Japon à l’UNESCO en tant que membre de plein droit en mai 1951. C’était avant la signature du Traité de San Francisco en septembre de la même année qui a officiellement mis fin à la guerre et cinq ans avant que le Japon ne soit admis à l’ONU.
Ce concert de charité illustre la force de notre coopération depuis plus de 60 ans.
Il adresse un message fort de conviction et d’unité.
Notre conviction est que la reconstruction doit commencer par l’éducation, avec les écoles, les élèves et les enseignants. Ils constituent la base pour l’avenir. Ils sont le meilleur espoir du changement. Tous les fonds collectés serviront à soutenir les 7008 écoles qui ont été touchées par la récente catastrophe. Ils seront distribués par l’intermédiaire de la Fédération nationale des Associations UNESCO au Japon.
Notre message est aussi celui de l’unité.
Ce n’est pas une crise que le Japon doit affronter seul. Elle relève de notre responsabilité partagée. Nous avons tous été touchés par l’ampleur de cette catastrophe. Nous travaillerons tous ensemble pour reconstruire et repartir sur de nouvelles bases.
Je voudrais exprimer toute ma gratitude à chacun d’entre vous, aux musiciens et au public pour leur engagement.
Je remercie Kanako Abe, Keita Matsumiya et les autres pour leur initiative. Je remercie Mami Hagiwara et tous les autres artistes pour leur implication.
Plus que toute autre chose, ce concert porte un message d’espoir.
En ce dimanche après-midi de printemps, je me souviens des vers de Yosa no Buson, le fameux poète du XVIIIème siècle, qui écrivait :

Soir de printemps—
De bougie en bougie
La flamme se transmet

Ce haïku saisit l’essence de ce moment de l’année – le partage de la lumière pour oublier l’obscurité, le retour de la vie qui jaillit de cet échange, l’espoir que la lumière apporte.

Voilà pourquoi nous sommes rassemblées ici aujourd’hui pour partager la lumière du printemps et nous tourner ensemble vers l’avenir.

La musique est le véhicule aujourd’hui de cette solidarité. La musique ranime et transcende. Elle parle au cœur dans un langage que nous comprenons tous. C’est un des moyens les plus puissants dont dispose l’humanité pour exprimer la force, l’unité et l’espoir.
Je vous remercie encore une fois de votre présence et vous souhaite un excellent concert.

Irina Bokova

Posted in Français | Tagged , , | Leave a comment

The beautiful harmony echoed on Rue Daguerre on 16th April.

Rue Daguerre is lined with cheerful stores where still retains some traces of the movie of ‘Daguerreotypes’. The bright orange church where seemed to collect the brightness from this street is standing.

The oboist, Naoko Sakagawa, and the pianist, Yoko Nakamoto, gave us a beautiful moment with their harmony.
The ballad of Chopin for the piano solo had a uneasiness like a heart ached and a tenderness seems to move us to tears.
As for the tone of the oboe in Kalivoda brought a feeling like the orbit of the bird which rose in the sky forever and a spring blue sky seemed to float to the eyes.

The total amount of the donation achieved 1176.30 euros.
We thank to this two musician, the cooperation of all people who gathered for the concert and the staff provided the church, ‘La Chapelle Saint-Jean’.

Posted in English | Tagged , | Leave a comment

Concert caritatif pour soutenir les sinistrés du Japon

Une illuminante harmonie s’écoulait de la Chapelle Saint Jean, cette adorable église à la façade orangée, située au numéro 65 de la rue Daguerre, pendant la soirée du 16 avril. Dans cette rue, on retrouve toujours et étonamment les scènes de la vie quotidienne décrites dans le film « Daguerréotypes » d’Agnès Varda, avec ces alignements de commerces de proximité et une atmosphère chaleureuse et accueillante.
Le duo en scène, Naoko SAKAGAWA à l’hautbois et Yoko NAKAMOTO au piano nous a offert un moment d’une grande intensité, tant leurs performances nous ont secoués par l’alternance de tensions et de la douceur attendrissante, pour la Ballade de Chopin pour piano, ou nous ont faits voyager dans un monde d’apesanteur, tel un oiseau qui s’élève encore plus haut à l’encontre d’un ciel de plus en plus bleu, guidé par le chant du hautbois, pour la pièce de Kalivoda.
Le montant total des dons réunis s’est éleve à 1176.30 euros.
Nous remercions les deux musiciennes pour leur émouvant concert, la Chapelle Saint Jean pour leur chaleureux accueil, et toute l’audiance pour avoir uni leurs pensées pour les sinistrés du Japon.

Posted in Français | Tagged , | Leave a comment

チャリティーデュオコンサート 結果報告

映画「ダゲール通りの人々」の面影を残したままの、陽気な商店が並ぶrue daguerre。この通り明るさを一心に集めたかのような、明るいオレンジ色の教会が65番地に佇んでいます。
4月16日、この教会でコンサートを開かれたのはオーボエ奏者の坂川奈緒子さんとピアノ奏者の中本陽子さんのお二人。ピアノソロのショパンのバラードには、胸をかきむしられるような焦燥感と時に垣間見えるほろりとする様な優しさが。カリヴォダでのオーボエの音色は、どこまでも空を昇る鳥の軌道と、春の空の青さが目に浮かぶようでした。
集まった募金額は1176.30ユーロでした。演奏者のお二人と、温かく迎えてくださったSaint-Jean教会、コンサートに集まった全ての方々のご協力に感謝致します。

Posted in 日本語 | Tagged , | Leave a comment

Symphonic concert in UNESCO

On 10th April in Paris,
when one month is going to pass from an earthquake in Japan.
An orchestra concert opened on a spring day like an early summer in UNESCO headquarters conference room that is close to the Eiffel Tower.
We have already had all 1,350 seats of reservations by 2 days before the concert.

It began with the picture of the stricken area then offered a one-minute silent prayer for the souls for the victims and followed « requiem for string music » of Toru Takemitsu.
The spectators could not stop applauding since the end of the first movement of the concerto for piano of Ravel which was marvelously interpreted by Mami HAGIWARA, the first Japanese winner of the International Contest of Music of Geneva in 2010.
The last of the program was the symphony No.9 of Dvorak from ‘A new world’.
This symphony which was spelled by a composer of Eastern Europe sent a letter to the hometown in the foreign ground, United States. In the second movement ‘Largo’ had thoughts of Dvorak snuggled up to a melody. Even if the countries were different, we shared our thoughts as well as Dvorak and couldn’t help being seized with homesickness.
In the end, the 1400 voices of the hall united to sing ‘sakura sakura’ (cherry blossoms) and ‘furusato’ (hometown) by the choir composed of women and men.
The scenes of childhood, the landscape memories, the thoughts for family and friends. Tears welled up in everyone’s eyes while singing ‘furusato’. The harmony which was made up for the thoughts of all of prayers resounded in the hall. The picture of the concert beginning where a hometown is swallowed up by a tsunami was recalled.

The total amount of the donation rose to 21354.93 euros. They are handed to UNESCO to contribute to the construction and reconstruction of school establishments, as well as to the education and takes care of the damaged children.

We thank the musicians and the singers for their performances, the team of l’ UNESCO and the volunteers for their organizations and supports, and all those were present to join their thoughts to victims.

Kanako Abe (direction)
Mami Hagiwara (piano)
JAPONAIDE Orchestra

Posted in English | Tagged , , | Leave a comment

Concert for the victims of Japan

The House of music of the peaceful suburb of Paris is lined with single houses.
There was such a concert at the spring night recorded the warmest day in this beginning of year. the music is in bloom,the hearts sang in unison.
The concert for the victims of Japan hosted by Saint-Maur city.
The music hall satisfied with full of music such as jazz, classical music and the Japanese folk songs.
In spite of a concert decided approximately one week ago, approximately 60 spectators arrived.
The total amount of the donation achieved 1191.92euroswill be given to the Japanese Red Cross society as a donation through the Embassy of Japan in Paris.
We thank for all the musicians, the spectators and the promoters of the event for their supports for Japan.

musiciens:
Georges Beckerich (trumpet), Tomohiro Maeda, Toshi Watanabe, Norio Hama (guitar), Giorgi Mamniashvili (flute), Franck Rabouille (guitar), Yiqing Liu (pipa), Christian Bene B’Ella be Darras (bass), Robin Charbonnier (drum), Ludovic de Preissac, Michiè Kuryu-Troman, Robin Troman, Sylvain Diony, Hiroko Ito, Gwénaëlle Féret, Christophe Bianco

Posted in English | Leave a comment

Message of the Director-General of UNESCO, Irina Bokova, on the occasion of the Charity Symphony Concert for Japan

To be delivered on her behalf by Mr Mogens Schmidt, Director of Bureau of Field Coordination
UNESCO, 10 April 2011

Excellencies, Ladies and Gentlemen,
It is an honour for me to stand with you today on behalf of the Director-General of UNESCO, Ms. Irina Bokova.
The Director-General is unable to be here today, but she wished to send to all present the following message.
START MESSAGE His Excellency, Ambassador Isao Kiso, Permanent Delegate of Japan to UNESCO,
Excellencies Ladies and Gentlemen, Dear Friends and Colleagues,
The world is standing today with the people of Japan.
On behalf of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, I wish to express our deepest condolences for the victims of the earthquake that occurred off the north-eastern coast of Japan on 11 March and to convey heartfelt sympathy to all who have been affected by its devastating impact.
We celebrate this year the 60th anniversary of Japan’s association with UNESCO. In these difficult times, it is worth remembering all of that we achieved together.
The Japanese people have always played a special role in UNESCO.
The world’s first UNESCO club was born in Sendai, on 19 July 1947. Having lived through the destruction of World War II, the people of Sendai rallied around a new vision of peace, founded on cooperation in education, science, culture and communication.
This grass-roots movement led to the creation of the National Federation of UNESCO Associations in Japan in 1948 and it paved the way for Japan’s full membership of UNESCO in May 1951. That was before the San Francisco Peace Treaty was signed in September the same year to officially end the War, and five years before Japan was admitted to the UN.
This Charity Symphony Concert embodies the strength of our cooperation for over sixty years.
It conveys a powerful message of conviction and unity.
Our conviction is that reconstruction must start with education, with schools, students and teachers. These are the foundations for the future. They are the best hope for change. All funds collected will contribute to assisting the 7008 schools that have been affected by the recent disasters, channelled through National Federation of UNESCO Associations in Japan.
Ours is also a message of unity.
This is not Japan’s crisis to carry alone; it is our shared responsibility. We have all been affected by the impact of these disasters; we will all work together to rebuild and start anew.
I wish to express my deep gratitude to everyone here, to the musicians and to our audience, for their engagement.
I thank Kanako Abe, Keita Matsumiya and others for their initiative. I thank Mami Hagiwara and all other performers for their commitment.
More than anything, this Concert conveys a message of hope.
On this Sunday afternoon in spring, I am reminded of the words of Yosa no Buson, the famous 18th century poet, who wrote:

lighting one candle with another candle
— spring evening

This haiku captures the essence of this time of year — the sharing of light to ward off darkness, the rebirth of life that springs from this exchange, the hope that light carries.
This is why we have gathered here today. To share the light of spring and to move forward together.
Music is the medium today for this solidarity. Music enlivens and transcends. It speaks to the heart in a language we all understand. It is one of humanity’s most powerful expressions of strength, unity and hope.
I thank you once again and I wish you an excellent concert.

Irina Bokova

Posted in English | Tagged , , , | Leave a comment

4月10日UNESCOオーケストラ・チャリティコンサートでのイリナ・ボコヴァUNESCO事務局長のスピーチ日本語訳

モーゲンス・シュミットUNESCOフィールドコーディネーションオフィスディレクターによる代読

皆様、
UNESCO事務局長、イリナ・ボコヴァに代わりまして、この場に参加できることを光栄に存じます。事務局長は本日都合により参加できませんが、皆様へのメッセージをお預かりしております。以下、代読いたします。

メッセージ本文:
ユネスコ日本政府代表部大使 木曽功様をはじめとし、ご臨席の皆様、親愛なる友人、スタッフの皆様、

世界は今、日本とともにあります。
国際連合教育科学文化機関(UNESCO)を代表して、3月11日に発生いたしました東北地方太平洋沖地震の被災者の皆様に心よりお見舞い申し上げます。

今年は日本のユネスコ加盟60周年となる年です。今、日本は大変な困難の中にありますが、この記念の年に、ユネスコと日本の歩みについて振り返りたいと思います。
1947年7月19日に、仙台で世界初のユネスコ協会が発足されました。第二次世界大戦の爪痕を目の当たりにした仙台の人々は、ユネスコの理念である教育、科学、文化、交流を通して平和を築くために立ち上がったのです。
この草の根運動は各地に広がり、1948年の日本ユネスコ協会連盟の発足のきっかけとなりました。これにより日本は、正式な和平条約である1951年9月のサンフランシスコ条約調印に先だって、同年5月、ユネスコの正式メンバーとなりました。これは、日本の国際連合加盟よりも5年前のことです。

今回のオーケストラ・チャリティコンサートは、我々の60年以上にわたる強い絆を表すものです。
我々は、復興はまず教育現場から進めるべきだと信じています。それは、学校、生徒、そして教員といった教育にかかわるものは、未来を作る土台となるからです。教育こそが、変化をもたらす最大の希望なのです。今回お寄せいただいた募金はすべて、日本ユネスコ協会連盟に託され、被災した7008もの学校の支援に充てられます。

世界はひとつです。
今回の災害は、日本だけが危機に曝されているのではありません。世界全体の問題なのです。我々は皆、この悲劇に衝撃を受けています。復興と新しいスタートのために、ともに協力しましょう。
今ここにいらっしゃる皆様、演奏してくださる演奏家の皆様、そしてお越しくださった皆様に深く感謝いたします。
今回のコンサートを企画してくださった阿部加奈子さんそして松宮圭太さん、演奏に参加してくださる萩原麻未さんをはじめとする演奏家の方々に、重ねてお礼申し上げます。
何よりも、このコンサートは希望というメッセージを届けてくれるでしょう。

この春の日曜の午後は、18世紀に生きた有名な俳人、与謝蕪村の詩の一節を想起させます。

燭の火を燭にうつすや春の夕

この句には、春という季節のエッセンスが凝縮されています。暗闇の一隅にもたらされる明かり、そこから再び生を得るいのち、明かりが運ぶ希望…。

今日、ここにこうして集まったのは、まさにこのためです。春の光を共有し、共に、前に進むためなのです。ここでは音楽が、団結のための仲介となります。音楽は誰もがわかる言葉で我々の心に語りかけ、元気を与え、なにものをも超越します。音楽は、人間に与えられた、強さや共感、希望を表す最も強力な能力のうちのひとつなのです。
どうぞよいコンサートをお楽しみください。

イリナ・ボコヴァ

Posted in 日本語 | Tagged , , , | 1 Comment

Marathon Concerts of chamber music: Japan and France Cultural Center

In the East of Paris, close to the place of Nation, l’Espace Hattori is one of these rare spaces in Paris where letting you feel in Japan.

On the spring day that was slightly chilly on April 14th, the chamber music « marathon » concert No.4 was opened.
From a classic music and a romantic school to a contemporary music. An appearance of the chamber music with trio, duo, a piano solo spread through the small salon of l’Espace Hattori in a season of Koi-Nobori (‘carp streamers’ are carp-shaped wind socks traditionally flown to celebrate a japanese traditional event which is now designated a National holiday.)

In the first part, Mr. Guillaume Masson interpreted ‘Radiance post disaster’ himself in piano which he composed for the victims of earthquake. In the second part, Mrs. Yuriko Kimura from Fukushima made a speech and played the song with Japanese theme which she composed in flute.

The heartfelt concert to the victims.The total amount of the donation achieved 221.49 euros will be given to the Japanese Red Cross society as a donation through the Embassy of Japan in Paris.
We thank the musicians, the staff of l’Espace Hattori and the spectators for us to have permitted to share this moment.

Aya Kono (violin), Erwan Le Guen (cello), Mayoko Salloum (piano), Akiko Lardeux-Furusawa (trombone), Hiromi Kitayama (piano), Guillaume Masson (piano), Keisuke Tsushima (violin), Jean-Michel Kim (piano), Yuriko Kimura (flute), Nicola Sergio (piano), Miori Ito, Paul Montag (piano)

Posted in English | Tagged | Leave a comment