Recent Posts
東日本大震災から15年・陸前高田はいま: 【東日本大震災から15年・陸前高田はいま】観光客130万人超えでも...「市街地の人はまばら」なぜ?...
令和6年能登半島地震 義援金・募金先: 元旦の団欒を突然襲った令和6年能登半島地震で被災された皆様に、心よりお見舞い申し上げます。
皆様が...
11年後の世界: 東日本大震災から11年が経ちました。
東北が、日本が傷つき、立ち直るために必死になっていた...
À votre santé: Que ceux qui sont avec vous soient en santé. Q...
十年目の願い: "À votre santé(ア・ヴォートル・ソンテ)"
『あなたの健康を願って』 ...
9年目の: この冬は全国的に記録的な暖冬と少雪が続き、福島では2月17日、仙台では3月1日に梅の開花が観測されて...
Décès de la Présidente de JAPONAIDE, Shiori SAITO: La Présidente de JAPONAIDE Shiori SAITO est dé...
おしらせ: 当アソシエーション ジャポネード代表 齋藤しおりが4年に渡るがん闘病の末、去る10月28日(...
Tempei Nakamura - Charity Piano Concert in Paris «Visions»: Date : October 27th, 2018 (Sat) Open 19:30 / Start...
Tempei Nakamura - Récital de Piano Caritatif «Visions»: Date : Samedi 27 Octobre 2018 à 19:30
Salle/Lieu ...
中村天平 - チャリティピアノコンサート in パリ «Visions»: 日時:2018年10月27日(土)19:30 会場 / 20:00 開演
場所:"Maison d...
西日本豪雨チャリティーコンサート: フランス革命以降、文化が神様や王様に捧げられる為だけではなく市民のものになった時、美しさや悲しみの中...
西日本豪雨災害チャリティーコンサート: 日時 : 2018年9月2日(日)15時
会場 : SAINTE MARIE 教会
住所 : 7...
Concert caritatif pour les inondations au Japon: date et horaire : Le dimanche 2 septembre 2018 à 1...
平成30年7月豪雨被災地への義援金・支援金・寄付金窓口: 平成30年7月西日本豪雨、中国地方の大雨による洪水被災がありました。
被害に遭われた方々に心よりお...
Archives
Monthly Archives: octobre 2011
Event of traditional arts in Japan
On Wednesday, October 5, a charity event was organized by Tsunagari Taiko Center in Studio Campus, a live house near Bastille.With the theme « How to give people courage to construct better future through arts », this was not a mere concert but a good oppotunity to know better about the instruments and danse with the explanation and commentaries given between the musical performance.
We had Mr. Keita KANAZASHI of Wa-daiko the japanese drum unit called HAYATO as a special guest from Japan and who let the powerful sound of the drum go through the audiences. In addition, ‘Gen Gen Bara Bara’ and ‘Harukoma’ of Gujo-Odori and Awa-Odori, one of the traditional regional japanese dance style were presented. ‘Kojo no Tsuki’ (The Moon over the Ruined Castle’) with a Japanese French Shakuhachi(Japanese end-blown flute) unit conveyed the traditional sound of Japanese musical instrument.All the performers gathered on the stage at the finale included of African percussionist and the audiences joined the music too. This experience taught us that there was no border in music.
279.55€, the total amount of the donation of this event.submit 80€ for the live house cost, 199.55€ will be transferred to Art Revival Connection Tohoku via JAPONAIDE.We thank to Tsunagari Taiko Center, all spectators and all audiences who joined us to dedicate our thoughts to the victims of Japan.
Posted in English Leave a comment
写真展「地震、津波そして明日」
仙台市と姉妹都市であるブルターニュ地方Rennes(レンヌ)市にて開催されます。
日時 : 2011年11月4日 (金)~25日(金)
8時45分~12時 13時45分~17時
土曜・日曜 休館
会場 : Parlement de Bretagne
住所 : 1 Place Parlement de Bretagne, 35000 Rennes
入場料 : 無料
開会式 : 2011年11月4日(金)12時〜
場所 : レンヌ市市役所, Place de la marie 35000 Rennes
主催 : Association de jumelage Shimai Toshi Sendai
Exposition Photo ‘Jishin, Tsunami et demain’
Cette exposition se tient à Rennes, capital de la Bretagne, jumelé avec la ville de Sendai au Japon
Dates : du 4 novembre au 25 novembre 2011
de 8H45 à 12h00 ; de 13h45 à 17h00 du lundi au vendredi; fermé samedi et dimanche
lieu d’exposition : Parlement de Bretagne
1, place du Parlement de Bretagne
35 000 Rennes
Inauguration : le 4 November à 12:00 pm
lieu : Mairie de Rennes
adresse : Place de la marie 35000 Rennes
En partenariat avec l’Association de jumelage Shimai Toshi Sendai
福島子ども受入れイベント
maison de kiso
10月24日パリ郊外ブローニュの森の中に造られている日本の古民家「maison de kiso」で、福島からはるばる来られた9歳〜12歳の3人の児童の歓迎会が催されました。主催者であるmaison de kisoの責任者ジャーヌ・コビー氏は被爆から子ども達を守るためのホームステイ受け入れ先探しなど、福島の被災の報を受けてフランスでもいち早く動かれている方の一人です。
もともと親日家として名高く、今回のイベントに関しても甚大なるご協力をいただきました。総勢30名程が集まり、たくさんのお菓子や飲み物が持ち寄られたアットホームな雰囲気のなかで子ども達も緊張がほぐれたのでしょうか、元気に走り回る様子には参加者も目を細めずにはいられませんでした。
女子児童のひとりは「怖い事を思い出したくない。今はフランスでの生活を楽しみたいから(福島の)お母さんとは電話しないの。」と話してくれました。こんな小さな少女でさえ福島の状況がどのようなものであるか理解しようとし、必ず帰る故郷に思いを馳せながらも、今を精一杯楽しもうと努めている姿に言葉が見つかりませんでした。フランスでの楽しい思い出を胸に、たくましく、そして前向きに生きて欲しいと思いました。
歓迎会の際に開催されたバザーでの物販売上金額 254.60ユーロ+ジャポネードバッジ10ユーロ
以上はAction enfants de fukushimaへ寄付されます。
主催者のコビ氏をはじめ、寒い中バザーでの販売を担当してくださった方々、そして販売物をご用意してくださった皆様に改めてお礼を申し上げます。
Posted in 日本語 Leave a comment
Festival FUKUSHIMA
En août 2011, Nobuyoshi ASAHI de l’équipe Japonaide s’est rendu à Fukushima pour le Project FUKUSHIMA :
« Festival FUKUSHIMA! »
Du train qui me conduisait à Fukushima, le soleil, la montagne et le fleuve étaient radieux, comme avant ce 11 mars 2011, comme avant ce tremblement de terre. Nous pouvions presque en oublier le risque radioactif
A L’ECOUTE DU JAPON
Lundi 24 octobre de 16h à 19h
RENCONTRE A LA MAISON DE KISO
pour accueillir des Enfants de Fukushima
Misuzu, Nodoka, Manami, invitées en France du 9 octobre au 5 novembre 2011
sont reçues avec enthousiasme par des enfants français et leurs parents
avec le soutien consulaire de l’Ambassade du Japon en France
dans le cadre de l’Action Enfants de Fukushima
Participations bénévoles nombreuses
Lieu : Maison de Kiso
Jardin d’Acclimatation, 75116 Paris
Carrefour des Sablons, Boulogne
Métro Les Sablons – Ligne 1
Contribution
Dons en espèce, achats sur place, chèques bancaires
Ordre : Musée de la vie – Action Enfants de Fukushima
Compte N° 11324600201 (iban : FR76 3007 6020 3311 3246 0020 107)
Crédit du Nord, Agence Paris-Luxembourg, 21 rue de Vaugirard 75006 Paris
Contact
Association La Maison de Kiso
Fondation Maison des Sciences de l’Homme, Programme Japon
190 avenue de France 75013 Paris – tél./fax 01 45 49 32 37, M.: 06 19 89 84 65
A cette occasion, une vente de badges de JAPONAIDE est prévue. Les bénéfices à part le frais de production seront reversés à Musée de la vie – Action Enfants de Fukushima.
Posted in Français Leave a comment
福島レポート
2011年8月、JAPONAIDE 浅井信好が福島を訪れました。
福島レポート「フェスティバルFUKUSHIMA」
福島へ向かう車中から空を仰げば、3.11以前と変わらず綺麗な広い空がそこにはありました。山も川も震災前と変わらず、瑞々しいほどの美しさを今なお、そこに残し続けています。
しかし、ここには確かに放射能という猛威が襲い続けていることを、忘れてはいけないのです。
CONCERT Hunting horns, Organ and Koto
Date: Friday November 4th 2011, from 20h30
1st part: 45 minutes
Entr’acte: 15 minutes
2nd part: 45 minutes
Place: Abbaye de Montivilliers
abbatiale de Montivilliers, near Havre (seine maritime)
Address: Jardin de l’Abbaye, 76290 Montivilliers
Entrance fee: 15 euros
Organizer: Lions club le HavreDoyen, president Jean Philippe Banel
The donnation will be sent to the victims of 11 March via Lions club international foundation.
à l’ombre des Abbayes Normandes (horn)
Jean Legoupil (organ)
Mori Mako (singer)
Sagara akari (koto)
狩猟ホルン・オルガン・琴などによる演奏会
日時 : 2011年11月4日 (金)、20時30分開演
第1部:45分
休憩:15分
第2部:45分
会場 : Abbaye de Montivilliers
abbatiale de Montivilliers dans la banlieue du Havre (セーヌ=マリティーム県)
住所 : Jardin de l’Abbaye, 76290 Montivilliers
入場料:15ユーロ
主催 : HavreDoyen ライオンズクラブ
プレジデント Jean Philippe Banel
収益はライオンズクラブ国際財団を通して日本の被災者に送られます。
プログラム:
à l’ombre des Abbayes Normandes (ホルン)
Jean Legoupil (オルガン)
Mori Mako (唄・三線)
Sagara akari (琴)
CONCERT Trompes de chasse, Orgue et Koto
Date et horaire : vendredi 4 novembre 2011 à 20h30
Durée : 1ere partie 45 minutes
entre acte 15 minutes
2eme partie 45 minutes
Lieu : Abbaye de Montivilliers
abbatiale de Montivilliers dans la banlieue du Havre (seine maritime)
Adresse : Jardin de l’Abbaye, 76290 Montivilliers
Prix d’entrée : 15 euros
Organisateur : le Lions club le Havre Doyen
président Jean Philippe Banel
les fonds récoltés vont aller au Lions club internationale fondation en faveur des sinistrés du Japon.
à l’ombre des Abbayes Normandes (trompes de chasse).
Jean Legoupil organiste
Mori Mako : chant japonais
Sagara akari : koto
Pour les sinistrés du Japon
Le 11 mars dernier, un épouvantable tsunami frappait le Japon. Nous avons tous en mémoire les images des dévastations qu’il provoquait : maisons balayées par la mer, immeubles ravagés, voitures charriées comme fétus de paille, habitants jetés à la rue recherchant quelques pauvres souvenirs de leurs biens…
Mais nous avons aussi en mémoire l’extraordinaire dignité des japonais frappés par ce fléau. Pas de hurlements, de cris, d’imprécations mais un courage impressionnant et une solidarité exemplaire. Pourtant, leur détresse matérielle demeure très importante.
Et c’est parce qu’ils sont conscients d’appartenir à une commune humanité que les membres du Lions Club Le Havre Doyen ont décidé de participer à l’aide internationale qui s’est mobilisée en faveur des japonais. Pour cela, ils organiseront un Concert à l’Abbaye de Montivilliers, le 4 novembre prochain, à 20h30, durant lequel, de manière symbolique, les instruments de musique occidentaux (orgue et trompes) se marieront à cet instrument ancestral japonais qu’est le koto pour souligner la solidarité qu’ils veulent témoigner à ce peuple japonais si durement éprouvé.
Venez nombreux.
Jean Philippe Banel
