Author Archives: Yukiko Hayakawa
Les renaissances
Trois ans se sont écoulés depuis le grand séisme du Tôhoku.
Aujourd’hui, les médias parlent peu des régions sinistrées alors que la reconstruction des routes et autres infrastructures se poursuit grâce à diverses aides.
Toutefois, la santé physique et mentale, en particulier celle des femmes, ainsi que l’environnement dans lequel elles élèvent leurs nourrissons sont toujours dans une situation préoccupante. Pour mieux vous faire connaître cette réalité et solliciter votre soutien, trois associations se réunissent le temps d’une soirée :
Women and Health Alliance (WAHA) International qui s’efforce d’améliorer la santé maternelle notamment des pays en voie de développement ;
JAPONAIDE, association composée d’artistes japonais résidant en France qui ne cesse de soutenir les sinistrés ;
IKEBANA INTERNATIONAL Paris, premier acteur en matière de diffusion de l’art de l’ikebana en France.
Les recettes perçues lors de cette manifestation permettront d’aider les femmes et les enfants des régions sinistrées.
Date : Mardi 11/03/2014 19h00
Lieu : Maison de la culture du Japon
101Bis Quai Branly, 75015 Paris
Métro Bir-Hakeim (ligne 6), Champ de Mars – Tour Eiffel (RER-C)
Tarif : 20.00 euros
Réservation 01 44 37 95 95 (Maison de la culture du Japon)
—-
1ère partie : Spectacle « Cercle de vie »
Sur scène, une collaboration originale de trois arts : musique, danse et ikebana.
Art Floral Japonais : IKEBANA INTERNATIONAL PARIS
Mise en scène, chorégraphie:Nobuyoshi ASAI
Danseurs : Nobuyoshi ASAI – Shu OKUNO – Chiharu ÔTAKE
Musicien : YOSHIZUMI
2ère partie : Brève discussion « Les renaissances »
Kineko Sato, professeur à l’Université du Tôhoku et sage-femme dans les régions sinistrées, parlera de son expérience et de la situation actuelle.
—-
L’integralité des recettes sera reversée à des associations
de sages-femmes du département de Miyagi.
Co-organisateurs : Women And Health Alliance (WAHA) International, IKEBANA INTERNATIONAL Paris, la Maison de la culture du Japon à Paris, JAPONAIDE
Sous le haut patronage de l’Ambassade du Japon en France
Partenariat : IKEBANA INTERNATIONAL Tokyo Headquarters, Department d’infirmières maternelles, des sciences de santé à l’Université de Tohoku, JAPAN AIRLINES, Paris komachi et Association de jumelage des villes de Rennes-Sendai
Les renaissances ー新しい命と復興ー
被災地でスポットのあたりにくい母子の生活。
妊娠から出産まで、このテーマで1部は生け花とダンスのスペクタクル、
2部に東北大学の助産師有志の会代表による講演会をおこないます。
途上国で母子保健向上に努めるWomen and Health Alliance (WAHA) International, ジャボネード、そしてフランスの生け花普及の第一線である生け花インターナショナルパリ支部が3月11日に被災地へ向け思いを一つにします。
入場料すべて宮城県助産師有志の会へ送り、被災地で安心して出産、育児が出来るよう施設の運営費、妊娠中の精神ケアができる助産師の研修費に使用されます。
日 時 2014年3月11日(火)19時
会 場 パリ日本文化会館 地下3階大ホール
101Bis Quai Branly, 75015 Paris
メトロ / Bir-Hakeim (ligne 6), RER / Champ de Mars – Tour Eiffel (RER-C)
入場料 20.00 ユーロ
予 約 01 44 37 95 95 (電話受付 パリ日本文化会館)
(suite…)
Rapport de l’Atelier des Petits Chefs
Les samedis 18 et 25 janvier, 2 ateliers par jour, ont permis à des enfants de s’initier à la confection de râmens (pâtes japonaises) et de gyozas (raviolis de porc). L’événement s’est déroulé à la Maison de la Culture du Japon à Paris, située à côté de la Tour Eiffel.
Enthousiastes, parents et enfants ont faitleur entrée.
La majorité des familles étaient européennes et chacun a dû nouer sur sa tête un « tenuguï », petite serviette aux motifs japonais. Ils étaient fiers de ressembler à de vrais cuisiniers japonais !
Les organisateurs animent régulièrement des ateliers autour de la farine à Fukuoka, mais c’était la première fois qu’ils le faisaient en dehors du Japon. A l’aide de gestes et d’onomatopées, ils ont présentés les ingrédients venus spécialement du Japon, la manière de se tenir à table au Japon, et surtout la façon de fabriquer les râmens et les gyozas.
A l’Atelier des Petits Chefs, les enfants découvrent la joie de travailler la farine et éprouvent le plaisir de manger ce qu’ils ont préparé. Après l’explication des règles de base par les organisateurs, c’est le moment de cuisiner !
Tout le monde a regardé attentivement les gestes du professeur, puis a essayé de les imiter : mélanger les farines, pétrir la pâte, observer les effets chimiques et mettre la viande dans la pâteà gyozas. Peu assurés au début, les gestes se sont faits de plus en plus précis. Certains enfants se comportaient en vrai « chef » lorsque l’un des parents tentait de les aider.
Enfin est venu le moment de déguster. A leur table tous ont joint les mains et prononcé
« itadakimasu » (Bon Appétit : je me permets d’accepter ce repas).
Au Japon « itadakimasu » est un mot très important qui montre son respect envers la nourriture et envers chaque ingrédient, animal ou végétal qui la compose. Le professeur a souligné que chaque élément est vivant et précieux, qu’il est source de vie. Forts de ces explications, tous les participants ont pu humblement et consciemment prononcer « itadakimasu » avant leur repas.
Les baguettes et couverts ont été maniés dans la joie, pour ce moment de partage en famille ou entre amis.
A la fin du repas, comme au Japon, tout lemonde a dit « gochisôsama deshita ». C’est de nouveau un signe de remerciement à la nourriture qui a été mangée.
Durant les 2 heures de l’atelier, chacun a pupenser au lien entre la vie et l’alimentation, entre la famille et les amis.
L’équipe japonaide a été très impressionnée par l’indépendance des enfants français et a été heureuse qu’ils préparent, mangent et apprennent de bonnes choses.
50% des frais de participation (670€uros) de cet événement sont reversés par JAPONAIDE pour soutenir la diffusion de l’« Ishinomaki hibi kodomo shimbun », journal des enfants de la ville d’Ishinomaki. Merci beaucoup pour votre soutien !!
チャイルドキッチン【報告文】
去る1月18日、25日の両日、各日2回のラーメンと餃子の手作りレッスン「チャイルドキッチン atlier des petits chefs」が開催されました。場所はエッフェル塔をすぐそばに臨むパリ日本文化会館。
そわそわした面持ちで集まる親子…。そのほとんどがヨーロピアンの親子たちですが、指示を受けてテーブルにつくと、オリジナルの手ぬぐいを頭にキリリと巻いて日本食の料理人さながらです。心なしか誇り高い表情も見え隠れ。
福岡県で行われている粉のアトリエ「チャイルドキッチン」で日頃からレッスンを行っているベテランのメンバーが、調理法はもちろん、日本から運んできた材料のお話、食卓のお作法をなどを、楽しいジェスチャーと日本独特のオノマトペを織り交ぜて、異国のパリでラーメン&餃子の初指導。
チャイルドキッチンでは、粉から触れ合う「食」の楽しさと深さを、大人も子供も、一緒になって共有します。まずはみんなが安心して楽しめるルールを理解したら、いよいよスタートです!
(suite…)
チャイルドキッチン Child Kitchen – Atelier des petits chefs
チャイルドキッチン Child Kitchen – Atelier des petits chefs
「粉と一緒に遊ぼうよ!」
場 所 : Salle de réception(5階) パリ日本文化会館
101 bis, quai Branly 75015 Paris
Métro Bir-Hakeim, RER-C Champ de Mars – Tour Eiffel
日時 : 2014年 1月 18日・25日(土曜日)
12時30の部 16時の部の2回 (所要時間:約2時間半)
参加費 : お一人様 10€
予 約 : 01 44 37 95 95
対象年齢 6歳以上 (10歳以下のお子様の参加は保護者同伴が条件となります)
大人だって昔は子供だった。子供と一緒に子供に戻れる空間、それがチャイルドキッチン。
「チャイルドキッチン」は、粉の楽しさを伝えるために生まれた体験施設です。
今回フランスで初めて、この「チャイルドキッチン」を開催します。親子で一緒に、麺作りから始める本格的ラーメン、そして包む作業も楽しい餃子作りに是非ご参加下さい。
「チャイルドキッチン」では、孤食化が進む今こそ正しい食のあり方を見つめ、食を通じたコミュニケーションの重要性や、自分で作ることの楽しさ、食の大切さ、夢を持つことの大切さを伝えることを、子供たちだけでなく、大人の方達にも感じて頂きたいと願っています。
(suite…)
Child Kitchen – L’atelier des petits chefs
Child Kitchen – L’atelier des petits chefs
Ateliers culinaires enfants-parents
Lieu : Salle de réception(niveau 5) de la Maison de la culture du Japon à Paris
101 bis, quai Branly 75015 Paris
Métro Bir-Hakeim, RER-C Champ de Mars – Tour Eiffel
Tarif : 10 €
Date : Samedis 18 et 25 janvier 2014 à 12h30 et 16h (Durée : 2h30)
Réservation : 01 44 37 95 95
À partir de 6 ans (les enfants de moins de 10 ans doivent être accompagnés par un adulte)
Le Child Kitchen est un atelier où les enfants, mais aussi les adultes retombés en enfance, partagent le plaisir de cuisiner avec de la farine. Participez en famille à cet atelier organisé pour la première fois à Paris. Vous y préparerez des nouilles râmen et des ravioli gyôza*.
Il semble nécessaire de reconsidérer nos habitudes alimentaires, d’autant plus que dans la société actuelle nous mangeons seuls de plus en plus souvent. Cet atelier propose aux jeunes et aux moins jeunes de (re)découvrir l’importance de la communication à table, le plaisir de préparer soimême ses repas, la valeur des aliments…
Les sommes récoltées seront versées à des associations humanitaires. Un petit cadeau sera offert à tous les participants.
*Atelier en japonais avec traduction consécutive en français.
*Le bouillon de râmen et les gyôza sont préparés avec du porc.
Coorganisation Chikara No Moto Company
Avec le concours de JAPONAIDE
日仏女性劇団セラフ « La Vague » – 波
« L’océan dans la rizière »
『波』ー 蒼佑、17歳のあの日からの物語より
リシャール・コラス著
翻訳:松本百合子
日程:2014年1月 22, 23, 24日 20h30より
1月24日の公演後、 »L’océan dans la rizière » -『波』の著者
リチャード コラス氏と観客の皆様との対談を行います。
会場:l’Espace Culturel Bertin Poirée
8-12 rue Bertin Poirée 75001 Paris
予約: 01 44 76 06 06 (12h-19h)
e-mail:resa@tenri-paris.com
サイト:www.tenri-paris.com
料金:15 €, 12 € (割引), 9€ (会員)
主催:日仏女性劇団セラフ
協賛:ジャポネード、天理文化協会
(suite…)
Théâtre de Femmes Franco-Japonais Séraph présente « La Vague »
D’après un roman de Richard Collasse « L’océan dans la rizière »
Traduction Yuriko Matsumoto
Dates : Les 22, 23, 24 janvier 2014 à 20h30
Après le spectacle du 24 janvier, nous organisons un dialogue
avec l’auteur de « L’océan dans la rizière » Mr. Richard Collasse
Lieu : À l’Espace Culturel Bertin Poirée
8-12 rue Bertin Poirée 75001 Paris
Réservation : 01 44 76 06 06 (12h-19h)
e-mail : resa@tenri-paris.com
site : www.tenri-paris.com
Tarif : 15 €, 12 € (réduit), 9€ (adhérent)
Réservation obligatoire places limitées
Coproduction :
Association JAPONAIDE
Association Culturelle Franco-Japonaise de TENRI
Synopsis
Sosuké, élève en première au lycée, vit avec ses parents, ses grands-parents, et son arrière-grand-mère de 96 ans à Kesennuma dans une région du nord du Japon, le Tohoku. Sa sœur ainée, Kanako, travaille dans un centre de prévention des catastrophes naturelles auprès de l’Hôtel de Ville, ou elle est chargée d’annoncer les dangers imminents.
Chaque année, le 3 mars, après le dîner, Grand-mère Kiku raconte le tremblement de terre de Sanriku en 1933. C’est devenu un rituel familial. Sosuké a une petite amie, Aoï, son premier amour. Leur histoire vient tout juste de commencer. Le 11 mars, le jour de son 17ème anniversaire, il s’est décidé à lui donner un baiser… Mais, soudain, le destin a ébranlé le sol sous ses pieds…
Le 11 mars 2011 « La Vague »
Sosuké a tout perdu sa famille, son premier amour, son pays natal…
Devant Sosuké submergé par le désespoir, un homme qui se présente comme son oncle apparaît tout à coup.
Si on n’a plus de passé, a-t-on encore un « avenir »? Que reste-t-il des liens entre les hommes?
La famille, les amis, la maison où on a vécu, les souvenirs, et la ville même… Tout a été emporté. A cause de la vague, tout a été détruit. Les fondations sur lesquelles est adossé Demain, tout ce qui a été construit jusqu’à hier Tout a disparu soudainement.
Le Passé… évanoui, les personnes aimées… disparues, l’avenir… sans perspective.
Que faire?
Que penser?
Comment vivre?
Biographie : Richard Collasse
Né en 1953 en France, il a passé son enfance au Maroc.
Il est diplômé en langues orientales dans une université parisienne et « Advanced senior management Program » de L’université de Harvard.
En 1975, il est en poste à l ‘ambassade de France au Japon, puis à partir de 1985, il travaille
chez Chanel K.K.. Depuis 1995, il est le PDG de Chanel K.K. au Japon, ou il vit depuis plus de trente ans.
Il est l’auteur de quatre romans, ”La Trace » (2007, Seuil / 2006, Shueisha), « Saya » (2009, Seuil
/ 2011, Poplar), “Les Voyageurs ne meurent jamais » (2011, Shueisha), « L’Océan dans la rizière »
(2012, Seuil / Shueisha) et un essai (avec Shan Sa) « Rendez-vous à 4 heures à Tôkyô? »
(2007, Poplar).
En 2010, il a reçu du « Prix Culture et Bibliothèques pour Tous » pour « Saya ».
Sousuké : Mié Tanaka
Kenzo : Yuko Masuki
Yutaka ; une Bénévole : Yukiko Nagashima
Renzo ; une Capitaine des Forces d’Autodéfense: Miyuki Okamura
Une Policière ; la Fille de la vieille femme ; une Majorette : Kié Kawagishi
La Mère ; une Étudiante : Hiroko
Une Majorette ; la Vieille femme : Miyuki Koshimizu
Le Principal du lycée : Seiko Kirkham
Grand-Mère Kiku ; Aoï : Sayori Okada
Chant : Mako Mori, Yuki Joly, Yukiko Nagashima, Miyuki Okamura
Bruitage : Kazué Mari
Piano (Épilogue) : Léa Lacze Tanaka
Voix off : Saé Wasa, François Marie Luciani, Vanina Luciani, Anne Dominique Boulle
Saxophone : Maï:Okuno
Trompette : Yuka Yamazaki
Mise en scène, Chorégraphie, Scénario : Sayori Okada
Assistante mise en scène : Hiroko Inoué
Traduction (partie « Le camp de refugies ») : Vanina Luciani
Régisseur général : Lika Kato
Lumière : Margot Olliveaux
Photos : Richard Collasse
Remerciements, dans l’ordre alphabétique :
Keïji Kamijo (Franck Provost Japan)
Ipeï Kikuta (Syueïsha)
Hidemasa Mitsuyama (Restaurent Ogura)
Tomoko Murakami (Ville de Kesennuma)
Miki Okubo
Yoriko Saïto
Michiko Shutto
Akihiko Sugawara (Otokoyama Honten CO.,LTD)
Sawaka Sumida
François Veit
Habitants de Kesennuma
L’exposition d’Okiagari-Koboshi à Paris
Le projet d’Okiagari-Koboshi (poupée se relevant, artisanale) à Paris.
L’exposition d' »Okiagari-Koboshi » des poupées artisanales d’Aizu à Fukusima est actuellement présentée à Paris 12ème.
Les Okiagari-Koboshi ont été dessinés par une centaine de Français et de Japonais célèbres, la moitié de ces œuvres partirons à Fukushima, l’autre moitié sera vendue aux enchères dans les salles de l’Hôtel de Ville de Paris le mercredi 19 décembre, et organisé par Kenzo TAKADA.
Dans la salle de la vente aux enchères, nous vendons des photos de la vie des habitants de Fukushima, photos réalisées par le photographe Kazuma OBARA. Et nous faisons un spectacle sur le thème de la prière par des équipes de la JAPONAIDE.
La recette de la vente aux enchères sera reversée aux travailleurs de la reconstruction à Fukushima et une partie financera cet événement.
Date et heure d’ouverture : du vendredi 6 au dimanche 22 décembre, de 12h à 18h.
Fermeture : lundi et mardi
Lieu : L’espace d’exposition à Chai de Bercy
(Dans le Parc de Bercy)
41, rue Paul Belmondo
Parc de Bercy
75012
« La fan page du projet sur Facebook d’Okiagari-Koboshi en Europe »
■Organisateur :
L’association Kenzo TAKADA Okiagarikoboshi
■L’exposition avec l’aide de Mairie de Paris (la ville de Paris)
■La vente aux enchères avec le concours de la Mairie de Paris (la ville de Paris), JAPONAIDE, Parikomachi, La Gazette Drouot et de la Restaurant Hanawa
■La liste des exposants de la vente aux enchères
Cliquez ici
起き上がりこぼしパリプロジェクト
パリ12区では、福島県会津市の郷土品「起き上がりこぼし」展が開催中です。
約100名ものの日仏の著名人の方々に絵付けをしていただいた起き上がりこぼしは、半数は福島へ、半数は12月19日(水)パリ市庁舎にて高田賢三氏主催のもとオークションされます。
またオークション会場では写真家小原一真氏による福島で生活する方々の写真も販売され、JAPONAIDEメンバーによる祈りをテーマとしたスペクタクルも行います。
オークションの売り上げは福島の現場作業員の方へのサポート費用、
そして一部は今回のイベント経費となります。
« 起き上がりこぼしパリ展示会 »
開催日時:2013年12月6日(金)から22日(日) 12時から18時
休館日:月・火曜日
会場:Chai de Bercy展示スペース(Parc de Bercy公園内)
41, rue Paul Belmondo
Parc de Bercy
75012 Paris
(suite…)