Author Archives: Mami & Vincent
Japon : 11 mars 2011 : regard sur le cataclysme, le travail de volontaire et la reconstruction du pays #1
L’actualité est passée depuis bien longtemps à d’autres sujets, et pourtant, la catastrophe du 11 mars dernier reste là, bien présente dans le quotidien de tous les japonais.
Cet événement a en effet aujourd’hui encore de nombreuses répercussions tant humaines que naturelles, tant au Japon que partout dans le monde.
Ce vendredi 11 mars, alors que je suis au travail, je reçois un message amical d’un proche qui me demande si tout va bien pour mes connaissances japonaises. Etonné, je regarde sur les sites d’actualité et voit à la une la nouvelle d’un tremblement de terre dans le nord du Japon, à Sendai, ville que je ne sais situer sur une carte.
Tout de suite, mes pensées vont vers ce Japon que je connais bien depuis maintenant 10 ans. L’île est constamment touchée par des secousses, plus ou moins violente cela fait parti du quotidien de tous.
Je ne m’alarme donc pas plus que cela, en me disant que cette fois, c’était peut-être plus violent, mais que le pays est prêt et entrainé. Je me remets au travail.
Mais petit à petit d’autres messages viennent s’enquérir de mes amis japonais et je reçois même des nouvelles de personnes plus éloignées qui se demandent où je suis.
De nouveau, les sites d’actualités défilent sous mes yeux et je commence à réaliser que ce tremblement de terre a été très violent et que surtout, il est suivi d’un gigantesque tsunami sur le point de toucher les côtes du pays. Certains journalistes affirment même que pour la première fois, nous pourrons vivre en direct l’arrivée des vagues.
東北地方太平洋沖地震 津波被災地ボランティアレポート – 宮城県塩釜市にて 2011年5月30日~6月6日 –
- どうしてボランティアに行ったのか?
- 被災地に入るまで
- 塩釜ベースの状況
- 実際の活動について ―野々島―(5月31日、6月1日~3日)
- 実際の活動について ―桂島―(6月4日~5日)
- 実際の活動について ―塩釜―(6月5日)
- 石巻市を訪ねて(6月6日、最終日)
- ボランティアのあり方とは?
- フランスに戻って
- 最後に
はじめに
最初になぜ私がこの体験記を書こうと思ったのかについてから始めたいと思います。それは津波被害の規模と深刻さは甚大であり、今後何年にもそして多岐に渡る被災地への支援が必要であることを、少しでも多くの方にお伝えしたいからです。
もちろん日々メディアなどでもそのことは伝えられていますが、私がフランスに住んでいるということ、フランス人である夫から見たこと・感じた個人的経験談からは、また何か少し違うことをお伝えできるかもしれないと思いました。また、少しでも多くの方に読んでいただければと思い、夫にもフランス語で体験記を書いてもらうことにしました。
私たちは所詮1週間強の滞在でしたが、現場では長期間献身的に働かれている人たちに出会いました。私の体験記がその人たちのお役にもし少しでも立てば、またもちろん被災地復興のお役に少しでも立てば、これにまさる喜びはありません。
Tchu Kosaka – Concert « GOSPEL » de Charité
Le 27 juillet 2011 a eu lieu le concert Gospel de Tchu Kosaka à l’église réformée du Marais, rue St Antoine dans le 4ème arrondissement de Paris. Ce concert était organisé par l’église protestante japonaise.
Tchu Kosaka a travaillé avec des musiciens japonais célèbres comme Haruomi Hosono et Masataka Matsutoya. C’est une personne importante de la scène musicale japonaise. Il est devenu Pasteur et travaille comme auteur, compositeur et interprète de Gospel.
Pour ce concert il a commencé par « What a Wonderful World » de Louis Armstrong. Il a également interprété « Sayonara Kara » (« après l’au-revoir ») et « Kikansha » (« la locomotive »).
Durant le concert, des photos prises par Tchu Kosaka sur la situation actuelle au nord ont été projetées. J’en ai eu le cœur serré.
A la fin du concert il a interprété « Incroyable Pardon » (« Amazing Grace » de John Newton) que les spectateurs ont repris avec des « Alléluia ». Certaines personnes entrées dans l’église par hasard se sont jointes au chant.
La chanson est montée au ciel pour les victimes du tsunami et également pour tous ceux qui souffrent aujourd’hui de la situation au Japon.
La chanson de rappel du concert était « Arigatou » (Merci). J’ai alors beaucoup pensé au sens de ce mot « Merci ».
Monsieur Kosaka a souhaité que personne n’oublie le Japon.
L’une des missions actuelle et à venir de « JAPONAIDE », est de faire que la situation au Japon ne soit pas oubliée.
La recette de ce concert a été de 1,061.09 €. Cette somme a été reversée à « East Japan – Disaster Relief – Christian Network ».
Merci beaucoup à Tchu Kosaka, l’église protestante japonaise à Paris et à tous les spectateurs.
Japan Expo 2011
Du 30 juin au 3 juillet s’est déroulée la 12ème « Japan Expo » au Parc des Expositions de Paris-Villepinte.
La « Japan Expo » regroupe toujours beaucoup de visiteurs. « Paris Komatchi » et « Jointworks » ont permis à JAPONAIDE de mettre sur leur espace des urnes à dons. « Paris Komatchi » est une association de passionnés de kimonos qui contribue à la reconstruction du Japon. « Jointworks » est une association regroupant des créateurs fondée à Yokohama. Elle est venue exposer des étuis de iPhone.
« Paris Komatchi » a exposé au stand « Ganbare Japan! » de la « Japan Expo ». Elle a permis aux visiteurs de se faire prendre en photo en kimono. Pendant les 4 jours « Paris Komatchi » a recueilli 1207.45 euros et 19 couronnes danoises.
« Jointworks » a recueilli 94.16 euros et offert un travail de traduction du japonais vers le français à JAPONAIDE. Grâce à ce travail, JAPONAIDE a gagné 460.48 euros qu’elle utilisera pour ses futures activités.
Les membres de JAPONAIDE ont financé personnellement toutes les premières dépenses de l’association. Aucun don ne finance les frais de fonctionnement de JAPONAIDE. Ce travail de traduction était notre premier essai pour trouver des fonds et poursuivre longtemps notre activité. JAPONAIDE continue son soutien en faveur du Japon et cherche des sponsors et collaborateurs.
Merci beaucoup pour votre compréhension et soutien.