Le mercredi 27 juillet 2011 à L’église réformée du Marais CONCERT GOSPEL DE CHARITÉ POUR LE JAPON avec Chu Ozawa. La recette de ce concert a été de 1.079,06 €. Cette somme a été reversée à East Japan-Disaster Relief-Christian Network.
SET LIST
Le mercredi 27 juillet 2011 à L’église réformée du Marais CONCERT GOSPEL DE CHARITÉ POUR LE JAPON avec Chu Ozawa. La recette de ce concert a été de 1.079,06 €. Cette somme a été reversée à East Japan-Disaster Relief-Christian Network.
SET LIST
27 july 2011 at L’église réformée du Marais
The contribution total sum 1.079,06 €.
SET LIST
去る2011年7月27日、パリ・プロテスタント日本語教会で行われた小坂忠氏による日本のためのチャリティ・ゴスペルコンサートの模様です。集まった募金合計1079.06ユーロは、東日本大震災救援キリスト者連絡会へ活動支援金として寄付されました。
SET LIST
As part of the event that took place at the Galerie Vivienne on June 19th, it had been decided that a children’s workshop booth would be set up with the cooperation of the people at « si tu veux (jouer) », a toy store in Paris.




被災地に行ったことで、いろいろなことが私の中で少しずつ動き出しました。被災地で出会ったすべての方、カリタス・ジャパンのスタッフの皆さま、一緒に活動をした仲間たちとの貴重な出会い、被災地用の支援物資、寝袋や手動懐中電灯などを提供してくれた日仏の友人たち、そして心配する義両親を説得しつつ、被災地に行くことを提案してくれた夫にも心から深く感謝しています。
Durant cette semaine, nous avons également découvert Shiogama. Le centre commerçant de la ville a été fortement touché. Peu de magasins ont repris une activité et des agents font toujours la circulation faute de signalisation en état.
ボランティアから東京に戻ってから、そしてフランスに戻ってからも、なかなか心身の疲れが取れませんでしたが、少しずつ回復する中で、このレポートを書きたいと思うようになりました。
というのも繰り返しになりますが、被災地支援は今後長期的に継続していかなくてはなりません。そのためには人的・物的・経済的援助が重要です。各方面からそのことは訴えられていますが、私のレポートもその小さな一端になればと思っていますし、そのために夫にもフランス語でレポートを書いてくれるようにお願いしました。フランス人である夫から見た今回の体験は、私とはまた違う視点からのものですから、もしできれば読んでいただけると幸いです。
Mais c’est le lendemain, jour de notre départ, que le choc sera le plus grand. Un organisateur nous propose de l’accompagner à un autre bureau de Caritas Japan, dans la ville d’Ishinomaki, afin d’y apporter des denrées. Il souhaite nous montrer la ville telle qu’elle est aujourd’hui.
被災地ボランティアに入るにはさまざまな方法があり、個人で行って各地のボランティアセンターから仕事をもらう「自己完結型」と、私のように団体を通して活動する方法、そして最近増えているのは週末を使った、または観光名所や温泉入浴なども含めた「ボランティアツアー」です。このツアーはもしかすると一見安易に思われるかもしれませんが、今後長期的な継続を考えると、こうした行きやすさも大事だと思います。
というのもこうしたツアーは観光客の減ったホテルをベースとし、ボランティアをしつつ地元に少しでもお金を落とせるわけですし、ツアーでの経験をまた違う人に話すことで、震災を「過去のこと」にしない役目も果たせるとも思うからです。
Notre dernier jour de travail approche. Cette fois, ce n’est pas en bateau que nous nous y rendons mais en minibus. C’est dimanche et notre organisation n’a pas réellement prévu de travail pour ce jour. Elle nous accompagne toutefois dans le centre régional d’entre-aide.