311 NEW MORNING JAPAN – rapport

Nous vous remercions d’être venus si nombreux assister au 311 NEW MORNING JAPAN. L’événement s’est tenu le 10 mars dernier au New Morning, salle hautement reconnue sur la scène du jazz français. Grâce à votre soutien la salle était plus que remplie, et les musiciens qui étaient présents ce soir-là ont pu jouer dans une ambiance chaleureuse. Un quartet composé de musiciens qui vivent en France et du trompettiste de jazz Hino Terumasa, et d’autres musiciens venus tout droit du Japon : c’est une représentation tout à fait exceptionnelle à laquelle nous avons eu l’honneur d’assister. Sur un ton naturel et en toute simplicité Hino Terumasa nous a parlé des régions touchées par le séisme au Japon, laissant un souvenir inoubliable aussi bien aux spectateurs qu’aux musiciens et aux organisateurs qui étaient présents ce soir-là.

311 NEW MORNING JAPAN - Never Forget 311

La société qui s’est chargée de la vente des billets nous ayant récemment remis son rapport, nous sommes heureux de vous faire part des résultats de la soirée : 316 billets ont été vendus au total, et en comptant les organisateurs, les sponsors et leurs invités, ce sont près de 400 personnes qui se sont déplacées pour l’événement et ont contribué à la quête. Pour chaque billet vendu, et après déduction des frais d’organisation, 18 € seront reversés à l’orchestre junior de Kesennuma, THE SWING DOLPHINS. Plus que des instruments, c’est une salle où se faire entendre qui manque à ces jeunes musiciens, encore trois ans après la catastrophe. Avant le séisme, les SWING DOLPHINGS étaient d’importants acteurs culturels et représentants de cet endroit isolé qu’est Kesennuma. Mais les espaces de répétition ont été perdus dans le tremblement de terre, en même temps que les instruments de musique. Dans ces conditions, et chacun luttant pour survivre, c’est bien malheureusement que les membres de l’orchestre en sont venus à se dire que l’heure n’était plus à la musique. Dans ces régions côtières ravagées par le séisme, les habitations, les écoles et les terrains de sport ont tous été perdus ou remplacés par des préfabriqués. De nombreuses zones ont dû être interdites au public pour permettre l’avancée des travaux, et les endroits où l’on pouvait avant courir où chanter à pleine voix semblent avoir entièrement disparu. Bien que conscients de la situation de leurs parents et des efforts qu’ils fournissent chaque jour pour permettre à leurs familles de survivre, les enfants de l’orchestre ne pouvaient s’empêcher de regretter l’époque où ils jouaient encore de leurs instruments ensemble et librement. Avec le temps, il devint peu à peu évident qu’il ne serait plus possible de poursuivre les travaux sans prévoir un espace où les enfants pourraient se détendre et poursuivre leurs loisirs comme ils le faisaient avant la catastrophe. Il s’agissait cependant d’un projet voué à la musique, plus particulièrement au jazz, et au vu de la situation, il semblait difficile d’obtenir le soutien de l’administration pour le mener à bien. La musique est un formidable exutoire d’énergie, une chose que nous avons l’habitude de considérer comme presque essentielle pour le moral.
C’est la raison pour laquelle nous sommes heureux de pouvoir participer à ce projet, et d’aider ces enfants à retrouver un lieu où jouer ensemble.

316 personnes x 18€ = 5688 €
Quête : 308,49 €
Total 5996,49 €

En ajoutant les frais de transfert, c’est un total de 6000 € qui sera envoyé au Japon pour cette cause, et ce grâce à votre soutien à tous. Nous remercions à nouveau tous les spectateurs, les musiciens, et ceux qui nous ont aidés à faire de cet événement une réussite.

Posted in Français | 1 Comment

Les renaissances ご報告

2014年3月11日、震災から3年目となるこの日、フランスにおける日本文化発信の要であるパリ日本文化会館で、Women and Health (WAHA) Alliance International、IKEBANA internationalパリ支部、パリ日本文化会館、そしてJAPONAIDEの4団体共催による、被災地の母子サポートのためのチャリティーイベント「Les renaissances ー新しい命と復興ー」を開催致しました。
黙祷の後に幕を開けた第一部は、舞踏と音楽、そしていけばなの共演による「Cercle de vie(生命の環)」と題したスペクタクル。舞台は、母体の中の赤子の鼓動すらも聞こえてきそうな、繊細なピアノの旋律とともに生命の息吹を描いたダンス「静」で始まります。
続いてその生まれた命を取り巻く自然の力「動」を、池坊・小原・草月のいけばな三流派がデモンストレーション「大地・空・海」で表現。Cercle de vie最後に、活けられた花の間を蝶のように舞うダンサーが「静と動の共存」を体現し、被災を乗り越え生まれ育つ命の尊さを伝えました。
第2部では、被災地で助産師として活動されている東北大学の佐藤喜根子先生による講演会を開催。その中で被災地の母子状況について、問題点や解決方法、そして今後の課題などを具体的な例や数字を用いてご説明いただきました。
Continue reading

Posted in 日本語 | Leave a comment

311 NEW MORNING JAPAN ご報告

去る3月10日、パリのジャズシーンの老舗ニュー・モーニングにて311 NEW MORNING JAPANが開催されました。
たくさんのご来場をいただきどうもありがとうございました。
おかげさまで超満員となった熱気溢れる客席に呼応するように、フランスで活躍するミュージシャンの皆様との一夜限りの日野皓正フレンチカルテットをはじめ、日本から来られた出演者の皆様とともに素晴らしい演奏を披露してくださいました。
日野皓正さんは軽妙洒脱なトークに交え被災地への想いも語ってくださり、そのパワフルな演奏に、ご来場のお客様のみならず、共演したミュージシャン、そしてボランティアスタッフにとっても忘れられない夜となりました。

311 NEW MORNING JAPAN - Never Forget 311
Continue reading

Posted in 日本語 | 4 Comments

Les renaissances

Trois ans se sont écoulés depuis le grand séisme du Tôhoku. WAHA FLYER
Aujourd’hui, les médias parlent peu des régions sinistrées alors que la reconstruction des routes et autres infrastructures se poursuit grâce à diverses aides.
Toutefois, la santé physique et mentale, en particulier celle des femmes, ainsi que l’environnement dans lequel elles élèvent leurs nourrissons sont toujours dans une situation préoccupante. Pour mieux vous faire connaître cette réalité et solliciter votre soutien, trois associations se réunissent le temps d’une soirée :
Women and Health Alliance (WAHA) International qui s’efforce d’améliorer la santé maternelle notamment des pays en voie de développement ;
JAPONAIDE, association composée d’artistes japonais résidant en France qui ne cesse de soutenir les sinistrés ;
IKEBANA INTERNATIONAL Paris, premier acteur en matière de diffusion de l’art de l’ikebana en France.
Les recettes perçues lors de cette manifestation permettront d’aider les femmes et les enfants des régions sinistrées.

Date : Mardi 11/03/2014 19h00
Lieu : Maison de la culture du Japon

101Bis Quai Branly, 75015 Paris
Métro Bir-Hakeim (ligne 6), Champ de Mars – Tour Eiffel (RER-C) 
Tarif : 20.00 euros
Réservation 01 44 37 95 95 (Maison de la culture du Japon)

—-
1ère partie : Spectacle « Cercle de vie »
Sur scène, une collaboration originale de trois arts : musique, danse et ikebana.

Art Floral Japonais : IKEBANA INTERNATIONAL PARIS
Mise en scène, chorégraphie:Nobuyoshi ASAI
Danseurs : Nobuyoshi ASAI – Shu OKUNO – Chiharu ÔTAKE
Musicien : YOSHIZUMI

2ère partie : Brève discussion « Les renaissances »
Kineko Sato, professeur à l’Université du Tôhoku et sage-femme dans les régions sinistrées, parlera de son expérience et de la situation actuelle.
—-

L’integralité des recettes sera reversée à des associations
de sages-femmes du département de Miyagi.

Co-organisateurs : Women And Health Alliance (WAHA) International, IKEBANA INTERNATIONAL Paris, la Maison de la culture du Japon à Paris, JAPONAIDE
Sous le haut patro­nage de l’Ambassade du Japon en France
Partenariat : IKEBANA INTERNATIONAL Tokyo Headquarters, Department d’infirmières maternelles, des sciences de santé à l’Université de Tohoku, JAPAN AIRLINES, Paris komachi et Association de jumelage des villes de Rennes-Sendai


Agrandir le plan

Posted in Français | 1 Comment

Les renaissances ー新しい命と復興ー

被災地でスポットのあたりにくい母子の生活。WAHA FLYER
妊娠から出産まで、このテーマで1部は生け花とダンスのスペクタクル、
2部に東北大学の助産師有志の会代表による講演会をおこないます。

途上国で母子保健向上に努めるWomen and Health Alliance (WAHA) International, ジャボネード、そしてフランスの生け花普及の第一線である生け花インターナショナルパリ支部が3月11日に被災地へ向け思いを一つにします。
入場料すべて宮城県助産師有志の会へ送り、被災地で安心して出産、育児が出来るよう施設の運営費、妊娠中の精神ケアができる助産師の研修費に使用されます。

日 時 2014年3月11日(火)19時
会 場 パリ日本文化会館 地下3階大ホール
101Bis Quai Branly, 75015 Paris
メトロ / Bir-Hakeim (ligne 6), RER / Champ de Mars – Tour Eiffel (RER-C) 
入場料 20.00 ユーロ
予 約 01 44 37 95 95 (電話受付 パリ日本文化会館)
Continue reading

Posted in 日本語 | Leave a comment

311 New Morning Japan

このコンサートは日本時間の311ですが現地フランスでは10日です。
ご来場の際はお間違いのないようご注意ください。

日野皓正Terumasa HINO - 311 New Morning Japan フレンチ・カルテット
& « MOTOKOTO » × « J & K »

東日本大震災より3年目。3月10日、パリのジャズのメッカNew Morningにて、震災地支援コンサートが行われます。
メンバーは世界的に有名なトランペット奏者の日野皓正さんを中心に、日仏で活躍中のミュージシャンたちが大集結。
New Morning Japan、日本の新しい朝=新しい明日のために熱い演奏を聞かせてくれることでしょう!
ジャズファンでなくとも必聴です!MOTOKOTO

なお、本コンサートの収益は気仙沼ジュニアジャズオーケストラ THE SWING DOLPHINS に活動費として寄付されます。
また、当日は「お経」と「即興演奏」とのコラボを収録した「慈愛LOVE」CDとジャポネードグッズも販売予定です。J & K

日時 : 2014年3月10日(月)20時
会場 : New Morning
7-9 Rue des Petites Écuries 75010 Paris
メトロ Gare de l’Est (5および7番線), Château d’Eau (4番線) 
チケット : 19.80 ユーロ小野江一郎 ドラムス
村山浩 ピアノ
Matyas SZANDAI Bass

ミュージシャン

日野 皓正(トランペット)
小野江 一郎(ドラム)
マティヤス・サンダイ(コントラバス)
村山 浩(ピアノ)

MOTOKOTO :
岡本 博文(ギター)
祇園 真箏(ヴォーカル)

J & K :
梶原 順(ギター)
安達 久美(ギター)

下記のオンラインチケット・サービスでお求めになれます
fnacで予約digitick.comで予約

Terumasa Hino Trumpet

共催 : RAG International Music, ジャポネード
後援 : 渋谷区観光協会
協賛 : JAPAN AIRLINES, SPEAKEASY, EXA PARTNERS, ASFJA

Posted in 日本語 | Tagged , , , , , , , , , | 2 Comments

311 New Morning Japan

Attention le concert aura lieu le 10 mars en France; nous serons le 11 mars au Japon avec le décalage.

TERUMASA HINOTerumasa HINO - 311 New Morning Japan FRENCH QUARTET
& « MOTOKOTO » x « J & K »

Le 10 mars 2014, se tiendra au NEW MORNING, la Mecque du Jazz à Paris, un concert pour commémorer le 3ème anniversaire du Grand Séisme de l’Est du Japon.
Ce concert exceptionnel est organisé autour du trompettiste Terumasa HINO qui a notamment collaboré avec le label Blue Note. Il réunira des musiciens japonais et français bien décidés à apporter un nouveau rayon de soleil aux victimes du tsunami.MOTOKOTO

La recette de cette opération « 311 New Morning Japan » sera entièrement reversée à l’Orchestre Junior de Jazz de Kesennuma « THE SWING DOLPHINS ».
Le CD “ JIAÏ LOVE ” (enregistrement d’un concert jazz pour le 55ème anniversaire du jumelage d’amitié et de coopération entre Paris et Kyoto) et des articles de l’association JAPONAIDE seront également en vente.J & K

Date et horaire : le lundi 10 mars 2014, à 20h
Lieu : New Morning
7-9 Rue des Petites Écuries 75010 Paris
Métro Gare de l’Est (ligne 5 et 7), Château d’Eau (ligne 4) 
Ticket : 19.80 EurosIchiro ONOE Drums
Hiroshi MURAYAMA Piano
Matyas SZANDAI Bass

Musiciens

Terumasa HINO (Trompette)
Ichiro ONOE (Batterie)
Hiroshi MURAYAMA (Piano)
Matyas SZANDAI (Contrebasse)

MOTOKOTO :
Hirofumi OKAMOTO (Guitare)
Gion MAKOTO (Voix)

J & K :
Kumi ADACHI (Guitare)
Jun KAJIWARA (Guitare)

Pour commander vos billets, plusieurs choix de billetterie s’offrent à vous :
RéservationRéservation

Terumasa Hino Trumpet

Co-organisateurs : RAG International Music, Association JAPONAIDE
Partenariat : Association de tourisme de la ville de Shibuya (Tokyo)
Avec le concours de SPEAKEASY, d’EXA PARTNERS, de JAPAN AIRLINES et de ASFJA.

Posted in Français | Tagged , , , , , , , , , | 2 Comments

La Vague, une production théâtrale de la compagnie Séraph

Près de trois ans après la catastrophe du 11 mars 2011, Séraph, compagnie de théâtre composée de femmes franco-japonaises, a présenté, du 22 au 24 janvier 2014 à l’Espace culturel Bertin Poirée dans le centre de Paris, sa dernière pièce La Vague.Seraph "La Vague"
Il s’agit de l’adaptation du roman L’océan dans la rizière de Richard Collasse, écrivain français mais aussi PDG de Chanel KK au Japon, inspiré par les événements tragiques liés au séisme de 2011 que l’auteur a vécus au plus près. Lors des trois représentations, la salle était remplie de spectateurs français et japonais. L’auteur est également venu pour la dernière représentation.

La pièce débute avec Sosuké, lycéen et sa mère, à qui l’arrière-grand-mère a raconté le tremblement de terre de Sanriku en 1933. Seraph "La Vague"L’histoire se déroule ensuite autour du séisme du 11 mars auquel cet adolescent de 17 ans est confronté. Le décor est simple, il n’y a quasiment que des chaises. Tout est représenté par les comédiennes, même le tsunami ou les grondements de la terre. Nous nous retrouvons dans un monde hors de l’espace-temps, purement théâtral, mais réaliste grâce au jeu saisissant qui nous fait entendre les soupirs de l’âme des terres sinistrées impossibles à transposer avec de grands décors. La pièce était si réaliste que l’on se revoyait, nous Japonais de France, en train de vivre stupéfaits devant nos écrans de télévision, les images des maisons avalées par une masse liquide et noire. Sur les gradins de tous côtés, résonnaient silencieusement le son des larmes.

Seraph "La Vague"Après ce violent tsunami et face à notre désarroi, nous avons qualifié de « sinistrés » les habitants des lieux ravagés. Nous étions alors peut-être peu sensibles au poids de la vie de chacun d’entre eux, de ceux qui vivent et qui sont partis, ainsi qu’aux différents événements produits autour d’eux. Cette pièce nous a appris des réalités que nous pensions connaître, mais qu’en fait nous ignorions.Seraph "La Vague" Nous souhaitons que cette œuvre théâtrale soit vue par beaucoup de personnes dans plusieurs lieux différents. Il est important de commencer aujourd’hui avant que notre mémoire de la catastrophe s’estompe avec le temps. La pièce ressemble à un troubadour à l’image de l’arrière-grand-mère du jeune garçon qui a légué son histoire à la postérité.

Après chaque représentation, il y a eu un appel aux dons lancé par les actrices. Grâce aussi au soutien de l’équipe de l’Espace Bertin Poirée, 1167,02 € ont été collectés. Comme l’a souhaité M. Collasse, Japonaide s’engage à envoyer ces fonds à l’association KnK (Kokkyo Naki Kodomotachi – Children without borders) qui les utilisera pour venir en aide aux orphelins de ce tragique événement.
Pour finir, nous souhaitons exprimer notre profond respect envers tous ceux qui ont mis leur énergie dans la réalisation de cette pièce de théâtre, ainsi que notre gratitude à tous les spectateurs et donateurs.

Posted in Français | Tagged , , , , | Leave a comment

日仏女性劇団セラフ「波」公演

震災から間もなく3年を迎えようとする2014年1月22〜24日、パリ中心に位置する天理日仏文化協会のエスパス ベルタン・ポワレにて、日仏女性劇団セラフが「3.11」をテーマとする舞台「波」を上演しました。Seraph "La Vague"
この作品は、シャネル日本法人社長であり、小説家としても知られるリシャール・コラス氏が、被災地で目の当たりにした悲劇の数々を一つの物語として綴った著書「波 蒼佑、17歳のあの日からの物語」の一部を舞台化したものです。
3日間の上演期間中には、日仏多くの人々が来場し、最終日にはコラス氏の姿もありました。
Continue reading

Posted in 日本語 | Tagged , , , , , | 2 Comments

Rapport de l’Atelier des Petits Chefs

Les samedis 18 et 25 janvier, 2 ateliers par jour, ont permis à des enfants de s’initier à la confection de râmens (pâtes japonaises) et de gyozas (raviolis de porc). L’événement s’est déroulé à la Maison de la Culture du Japon à Paris, située à côté de la Tour Eiffel.CH4A5514

Enthousiastes, parents et enfants ont faitleur entrée.
La majorité des familles étaient européennes et chacun a dû nouer sur sa tête un « tenuguï », petite serviette aux motifs japonais. Ils étaient fiers de ressembler à de vrais cuisiniers japonais !

Les organisateurs animent régulièrement des ateliers autour de la farine à Fukuoka, mais c’était la première fois qu’ils le faisaient en dehors du Japon. A l’aide de gestes et d’onomatopées, ils ont présentés les ingrédients venus spécialement du Japon, la manière de se tenir à table au Japon, et surtout la façon de fabriquer les râmens et les gyozas.

A l’Atelier des Petits Chefs, les enfants découvrent la joie de travailler la farine et éprouvent le plaisir de manger ce qu’ils ont préparé. Après l’explication des règles de base par les organisateurs, c’est le moment de cuisiner !
CH4A5635

Tout le monde a regardé attentivement les gestes du professeur, puis a essayé de les imiter : mélanger les farines, pétrir la pâte, observer les effets chimiques et mettre la viande dans la pâteà gyozas. Peu assurés au début, les gestes se sont faits de plus en plus précis. Certains enfants se comportaient en vrai « chef » lorsque l’un des parents tentait de les aider.

Enfin est venu le moment de déguster. A leur table tous ont joint les mains et prononcé
« itadakimasu » (Bon Appétit : je me permets d’accepter ce repas).
CH4A5552

Au Japon « itadakimasu » est un mot très important qui montre son respect envers la nourriture et envers chaque ingrédient, animal ou végétal qui la compose. Le professeur a souligné que chaque élément est vivant et précieux, qu’il est source de vie. Forts de ces explications, tous les participants ont pu humblement et consciemment prononcer « itadakimasu » avant leur repas.

Les baguettes et couverts ont été maniés dans la joie, pour ce moment de partage en famille ou entre amis.

A la fin du repas, comme au Japon, tout lemonde a dit « gochisôsama deshita ». C’est de nouveau un signe de remerciement à la nourriture qui a été mangée.

Durant les 2 heures de l’atelier, chacun a pupenser au lien entre la vie et l’alimentation, entre la famille et les amis.
L’équipe japonaide a été très impressionnée par l’indépendance des enfants français et a été heureuse qu’ils préparent, mangent et apprennent de bonnes choses.

50% des frais de participation (670€uros) de cet événement sont reversés par JAPONAIDE pour soutenir la diffusion de l’« Ishinomaki hibi kodomo shimbun », journal des enfants de la ville d’Ishinomaki. Merci beaucoup pour votre soutien !!

Posted in Français | Leave a comment