La Bibliothèque nationale de France présente – Théâtre de Femmes Franco-Japonais Séraph « La Vague »

La Vague BnFD’après un roman de Richard Collasse « L’océan dans la rizière »
Traduction Yuriko Matsumoto

Date : Le samedi 14 mars 2015
Conférence de l’auteur à 16h30 au petit auditorium de BnF
Représentation à 17h30 au grand auditorium de BnF

Lieu : Bibliothèque nationale de France
Quai François Mauriac, 75013 Paris

Organisateur : Bibliothèque nationale de France
Production : Théâtre de femmes Franco-Japonais Séraph
Coproduction : Association JAPONAIDE

Entrée libre, don à volonté
Vos dons seront reversés à l’orchestre des enfants de jazz « The Swing Dolphins * » de Kesennuma à Tohoku.

BnF   Théâtre de femmes Franco-Japonais Séraph   JAPONAIDE

réservation uniquement pour la représentation
Formulaire de réservation


[Synopsis]

Le 11 mars 2011 « La Vague »
Sosuké a tout perdu sa famille, son premier amour, son pays natal à cause de la vague… Si on n’a plus de passé, a-t-on encore un « avenir »? Que reste-t-il des liens entre les hommes? Les fondations sur lesquelles est adossé Demain, tout ce qui a été construit jusqu’à hier. Tout a disparu soudainement… Le Passé… évanoui, les personnes aimées… disparues, l’avenir… sans perspective.
Que faire?… Que penser?… Comment vivre?…

La vague-Sp-Matsumoto-4La vague-Sp-Matsumoto-2

La pièce « La Vague » nous fut évidemment dictée par les circonstances, à savoir la catastrophe provoquée par le tsunami qui ravagea le Tohoku en 2011. Nous avons souhaité, à travers cette pièce, mettre en relief la beauté de l’humanité, les liens qui naissent spontanément face à un désastre et l’importance de la solidarité entre les individus. Il nous a paru crucial de signifier que ce genre de catastrophe, d’une ampleur considérable et qui laissera de profondes blessures, ne doit jamais être oubliée. Ce projet a bénéficié de la solidarité de nombreuses personnes et repose en particulier sur le travail de bénévoles.

[Biographie : Richard Collasse]

Né en 1953 en France, il a passé son enfance au Maroc. Il est diplômé en langues orientales dans une université parisienne et « Advanced senior management Program » de L’université de Harvard. En 1975, il est en poste à l ‘ambassade de France au Japon, puis à partir de 1985, il travaille chez Chanel K.K.. Depuis 1995, il est le PDG de Chanel K.K. au Japon, ou il vit depuis plus de trente ans. Il est l’auteur de quatre romans, ”La Trace » (2007, Seuil / 2006, Shueisha), « Saya » (2009, Seuil / 2011, Poplar), “Les Voyageurs ne meurent jamais » (2011, Shueisha), « L’Océan dans la rizière » (2012, Seuil / Shueisha) et un essai (avec Shan Sa) « Rendez-vous à 4 heures à Tôkyô? » (2007, Poplar). En 2010, il a reçu du « Prix Culture et Bibliothèques pour Tous » pour « Saya »

[The Swing Dolphins]

« The Swing Dolphins » a été créé en 1993. Cet orchestre de jazz est composé d’enfants de 10 à 15 ans qui habitent le quartier de Kesennuma.
Avant le séisme, les Swing Dolphins étaient d’importants acteurs culturels et représentants de cet endroit isolé. L’orchestre a repris ses activités tout de suite après le passage du tsunami. Le lieu de pratique habituel a été détruit et les répétitions se font les dimanches après-midi dans l’école. Il est donc difficile d’attirer de nouveaux musiciens. Chaque année, « The Swing Dolphins » a pour objectif de participer au Festival de jazz de Sendaï. Les frais de déplacements sont élevés et il est parfois compliqué d’y prendre part. Vos dons seront utilisés pour développement de l’orchestre.

Posted in Français | Tagged , , | Leave a comment

フランス国立図書館主催 日仏女性劇団セラフ « La Vague » – 波 チャリティー演劇公演

La Vague BnF« L’océan dans la rizière »
『波』— 蒼佑、17歳のあの日からの物語より

リシャール・コラス著
松本百合子翻訳

日程:2015年3月14日(土)
著者講演会 16h30 より フランス国立図書館 プチオーディトリアムにて
演劇公演 17h30 より フランス国立図書館 グランドオーディトリアムにて

会場:フランス国立図書館 フランソワ・ミッテラン館
Quai François Mauriac, 75013 Paris

主催:フランス国立図書館
制作:日仏女性劇団セラフ
協賛:ジャポネード
入場無料:(任意による寄付)
皆様からご協力戴きます募金は全て気仙沼地区のジュニアジャズオーケストラ『スウィングドルフィンズ』に送られます。

BnF   日仏女性劇団 ラ・カンパニー・セラフ   JAPONAIDE

réservation uniquement pour la représentation
オンライン予約フォーム

Continue reading

Posted in 日本語 | Tagged , , | Leave a comment

Rencontre avec Support Our Kids 2014

Le 18 juin 2014, comme l’année précédente, nous avons accueilli, à l’ Amphithéâtre de Paris 1er Panthéon Sorbonne, 10 jeunes collégiens et lycéens de « Support Our Kids » venus du Tohoku pour une période de deux semaines en France.
Cette année, la réalisation de cet événement dans un tel lieu académique a été rendue possible grâce au grand soutien de la dite Université ainsi qu’à Monsieur Yann Toma, professeur et artiste contemporain, très impliqué dans la question de la région nord-est du Japon et souhaitant en faire part aux français.

IMG_0087-« La France est toujours disposée à accueillir les enfants japonais à bras ouverts, disait M. Toma, représentant le Président de l’Université. Les problématiques de Tohoku sont un sujet de réflexion dans le monde et leurs enseignements serviront dans l’avenir ».

Ensuite, nous, l’association Japonaide, avons présenté un rapport de nos activités en France. Et il y a eu les témoignages des 6 représentants du groupe « support Our kids ». Les mots prononcés par ces enfants nous ont bouleversés et apporté un changement radial dans l’idée que nous nous faisions des sites sinistrés il y a 3 ans. Car pour eux, ce n’est pas simplement un souvenir du passé, mais une expérience qui forge une conscience de leurs avenirs, une direction claire que chacun commençait à déceler.

IMG_0132-Cet événement s’est terminé par des conversations tranquilles autour d’un goûter dans le très parisien Parc André Citroën. Dans le cadre d’une présentation d’activités des résidents japonais en France, nous avons appris qu’un certain nombre d’enfants présents partageaient un intérêt commun pour la musique. Utaco Ichise, violoniste et Shu Okuno, danseur-mime, tous les deux membres de Japonaide, ont présenté leur collaboration, permettant ainsi de passer un très agréable moment.

L’année dernière, nous avons été surpris d’entendre les remerciements des enfants, pour notre soutien et aide. Cette fois-ci, nous avons été touchés de percevoir l’ évolution et le courage de ces enfants, qui ont surpassé nos attentes. Leur assurance se montrait non seulement à travers leurs discours mais aussi par leurs faits, gestes et expressions.
Notre plus grand souhait serait de pouvoir partager les discours précieux de ces enfants, qui plus que n’importe qui sont capables parler de leurs expériences à un plus grand public. Nous savons très bien et plus que jamais, ne pas être en mesure de parler à la place de ces enfants qui possèdent le « pouvoir de la vérité ».
Si la chance nous est donné de partager à nouveau ce genre d’expérience, Japonaide compte redoubler d’efforts pour pouvoir la rendre encore plus exceptionnelle.


Les textes des discours des enfants de Support Our Kids 2014

Posted in Français | Tagged , , | Leave a comment

Support Our Kidsを迎えて 2014

2014年6月18日、昨年に引き続き、東北から2週間のフランスステイにやって来たSupport Our Kids の10名の中・高生のみなさんをパリ第1パンテオン・ソルボンヌ大学の講堂でお迎えしました。今回は、昨年のこの会に参加して下さった東北に対する意識をフランスで広く啓蒙している現代アーティストであり、大学教授でもあるヤン・トマ氏の全面的なバックアップの下、同大学のご協力によりこのようなアカデミックな会場での開催を実現することができました。

IMG_0087-壇上ではまず、ヤン・トマ氏より「フランスは日本の子どもたちに対して常に広く門を開けて待っている。東北の問題は広く世界に考えられ今後に生かされる」という大学長からのメッセージが伝えられました。その後、私たちジャポネードからフランスにおける支援活動報告を行いました。そして Support Our Kids の参加メンバーの中から代表して6人の子どもたちから体験発表がありました。被災から3年が経った彼らの言葉は、今でも3年前の被災地のイメージを持って活動している私たちの意識に大きな変革をもたらしてくれました。なぜなら、彼らにとって震災はただの過去の記憶ではなく、既にその経験が意識として自らの未来に向けられ、自分たちのやりたいことにはっきりとした方向性を見いだしていたからです。
Continue reading

Posted in 日本語 | Tagged , , | Leave a comment

スウィングドルフィンズからのお手紙

スウィングドルフィンズ 菅野様より

本日,6,000ユーロの入金通知がありました。正直,金額の多さに運営委員一同ビックリしております。本当にありがとうございました。
近況報告になります。9月に行われる,仙台定禅寺ジャズフェスティバルにエントリーしました。10月には,秋田で国民文化祭が行われますが,昨年度プレステージで演奏した縁で,今年度のステージに出演の話が来ています。現時点で,前向きに検討中になります。バンド自体は,昨年度14名ものメンバー卒団した穴は大きく,現在,補充に力を入れているところです。
今後も近況並びに支援していただいた金銭の支出につきまして報告させて頂きます。
ドルフィンズ 菅野


311 NEW MORNING JAPAN
311 NEW MORNING JAPAN ご報告
311 New Morning Japan

Posted in 日本語 | Leave a comment

Lettre du Swing Dolphins

Nous avons appris aujourd’hui l’arrivée de la somme de 6000 euros sur notre compte.
Un tel montant nous a beaucoup surpris et nous vous en remercions du fond du cœur.

Voici quelques nouvelles du groupe Swing Dolphins.
Nous nous sommes inscrits au festival de Jazz du temple Teizenji qui se déroulera à Sendai en septembre.
Ensuite, en octobre nous avons été invités au festival culturel national d’Akita. Etant donné que nous y avons déjà joué l’année dernière, on nous a gentiment proposé d’y participer cette année. Actuellement nous y réfléchissons activement.
Quant aux membres de notre orchestre, 14 enfants sont partis pour finir leur année scolaire. Nous procédons actuellement au recrutement de nouveaux musiciens.

Pour finir, nous tenons à vous exprimer une nouvelle fois toute notre reconnaissance. Nous ne manquerons pas de vous faire suivre un état des dépenses concernant cette somme envoyée de France.
Très cordialement

Swing Dolphins Kanno


[vidéo] 311 NEW MORNING JAPAN
311 NEW MORNING JAPAN – rapport
311 New Morning Japan

Posted in Français | Tagged , | Leave a comment

[video] 311 NEW MORNING JAPAN

Posted in English | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

[vidéo] 311 NEW MORNING JAPAN

Voici le vidéo résumé de 311 New Morning Japan qui s’est tenu le 10 mars dernier

311 NEW MORNING JAPAN – rapport
311 New Morning Japan

Posted in Français | Tagged , , , , , , , , , , , | 1 Comment

[video] 311 NEW MORNING JAPAN

去る2014年3月10日、トランペッター日野皓正さんを中心に、パリのジャズシーンの老舗ニュー・モーニングにて行われたチャリティーライブの模様です。
このイベントについて詳しくは下記のリンクをご参照ください。
311 NEW MORNING JAPAN ご報告
311 New Morning Japan【告知:出演者情報等】

Posted in 日本語 | Tagged , , , , , , , , , , , | 1 Comment

Les renaissances – rapport

Le 11 mars 2014 marquait la fin de la troisième année depuis la catastrophe qui a frappé le Japon en mars 2011. En ce jour, l’association Women and Health (WAHA) Alliance International, la branche parisienne d’IKEBANA International, la maison de la culture du Japon à Paris et JAPONAIDE ont mis leurs efforts en commun pour organiser un événement caritatif en soutien aux mères et aux enfants vivant dans les régions touchées par le séisme. Cet événement intitulé « Les renaissances » s’est tenu à la maison de la culture du Japon à Paris. Après une prière silencieuse, le rideau s’est levé sur le premier spectacle, « Cercle de vie », une représentation mêlant la danse, la musique et l’art de l’ikebana. Sur une mélodie de piano douce et ténue comme les battements de cœur d’un enfant dans le ventre de sa mère, la danse venait se superposer et donner l’image du souffle naissant de la vie (Sei). Par la suite, les représentants de trois écoles d’Ikebana (la terre, le ciel et la mer) se sont joints à la scène, illustrant l’énergie naturelle qui enveloppe et protège la vie naissante (Dô). Cercle de vieLes fleurs ainsi sublimées sur scène sous la forme d’un papillon, mêlées à la danse, représentaient l’union du « Dô » et du « Sei », et figuraient le caractère précieux de la vie naissante surmontant la catastrophe. En deuxième partie, se tenait une conférence présentée par le professeur Sato de l’université du Tohoku, sur son expérience en tant que sage-femme parmi les victimes de la catastrophe. De nombreux points ont été abordés : la véritable situation des femmes et de leurs enfants dans les régions sinistrées, les principaux problèmes qu’elles rencontrent et les solutions à mettre en place…Chiffres à l’appui, et dans une langue claire et concrète, le professeur nous aidé à mieux comprendre la situation et les enjeux pour l’avenir. Nous remercions Mme Sato pour sa précieuse intervention. Cet événement a été l’occasion pour 4 associations d’horizons variés de s’unir pour la même cause : un regroupement d’une grande force symbolique.
Voici détaillés les résultats de l’événement :

291 personnes présentes dont 4 invités
Prix d’entrée : 20 € 287 x 20 € = 5740 €
Quête : 759 €
Vente des produits : 115 €
Total : 6614

L’intégralité de cette somme sera envoyée à l’association des sages-femmes de la préfecture de Miyagi, qui œuvre pour le soutien et l’assistance aux femmes enceintes, aux mères et à leurs enfants dans les régions sinistrées. Dans ces zones, et bien que 3 ans se soient écoulés depuis la catastrophe, l’environnement et la situation des familles ne s’améliorent pas, provoquant une augmentation des cas de fausse couche, de naissance prématurée et de dépression prénatale. L’association des sages-femmes agit pour que les mères de ces régions puissent accoucher et élever leurs enfants dans de bonnes conditions, en veillant auprès des femmes, mais aussi en organisant des séminaires et des sessions d’échange et d’information. Nous remercions les artistes et les personnes qui ont participé à l’organisation, et bien entendu tous ceux qui sont venus assister à l’événement en soutien aux populations du Nord-Est japonais.

Posted in Français | Leave a comment