フランス文化遺産の日

programme-patrimoine
ヴィスコンティ・デ・プレが、パリ6区のヴィスコンティ通りでイベント
を行います。彫刻やヴィスコンティ通りの歴史についての写真展示、古本販売、抽選会、コンサートなど、12時から20時までさまざまな催しを予定しています。

日時 : 2013年9月14日(土) 12h00~20h00
住所 : rue Visconti des Prés – 75006 Paris
入場無料

今回、ここにプロジェクト・みらいさんがスタンドを出すこととなりました。被災地の子供たちのために作られた、フランスの子供たちからのメッセージを託したアルバム絵本「みらい ─ はねをひろげて / Milaï-des ailes pour l’avenir」を販売いたします。

cover pm2
Continue reading

Posted in 日本語 | Leave a comment

Rencontre avec Support Our Kids

Le 27 juin 2013, nous avons organisé, sous l’égide de l’ambassade du Japon en France et de la Maison de la culture du Japon à Paris (MCJP), une rencontre avec 10 collégien(ne)s et lycéen(ne)s sinistrés de Tohoku (Nord-Est du Japon). La réunion a eu lieu au terme de 2 semaines d’un programme de séjour chez des familles françaises organisé par Support Our Kids qui soutient et encourage les enfants victimes du tremblement de terre pour leur indépendance à long terme.

20130627 Support for Kids - Yann TomaDans une salle de la Maison de la culture du Japon à Paris, les enfants ont eu l’occasion de découvrir les opérations de soutien mises en place en France, loin du Japon. Ils ont observé avec intérêt les images présentant les activités concrètes de soutien organisées en France. Ils ont aussi rencontré Labo Love Japon, donateur via la vente de nombreux gâteaux, et M. Yann TOMA qui a contribué à mettre en lumière le Nord-Est du Japon par le concept original DYNAMO-FUKUSHIMA organisé au Grand Palais.

20130627 Support for KidsDans la seconde partie de la journée, nous avons organisé une réunion amicale dans la grande salle de la MCJP avec vue sur Seine. C’était le moment le plus significatif pour comprendre ce que les enfants, qui sont au coeur de ce voyage organisé, souhaitent réaliser à travers cette expérience.
Tous les enfants présents ont connu des conséquences du sinistre, à plus ou moins fort degré. Ils ont des opinions très claires. Chaque enfant a exprimé avec ses propres mots ce qu’il veut faire et doit faire selon sa situation : 20130627 Support for Kids speechun enfant a essayé de transmettre les sentiments des victimes, un autre qui a perdu un proche parent dans le tsunami a raconté courageusement ses ambitions pour l’avenir, un troisième enfant a expliqué qu’il avait pu supporter cette période très dure grâce aux nombreux soutiens des pays étrangers. Ces enfants ont subi cette catastrophe naturelle, mais ils essaient de surmonter cela en étant d’autant plus vigoureux et actifs. Leur réaction a profondément touché tous les adultes présents. A la fin de la réunion, tous les enfants ont exprimé en cœur leur gratitude pour tout le soutien reçu, nous ne nous y attendions pas et cela nous a amené à réfléchir plus profondément.

Le lendemain de cette réunion, les enfants ont visité Paris, et par la suite ils sont bien rentrés au Japon.

Dans le cadre des activités de soutien, Japonaide avait auparavant organisé d’autres évènements pour remercier les donateurs au nom de la population sinistrée. Cependant cette fois-ci nous avons reçu pour la première fois des victimes en France, et nous sommes convaincus que les expériences et les idées racontées par les enfants ont eu beaucoup plus d’impact que notre discours de porte-parole. Nous souhaitons mettre en lumière cette expérience si précieuse que les enfants nous ont donnés pour nos activités de soutien.


Témoignages d’enfants des quartiers touchés

Posted in Français | Tagged , , | 1 Comment

Support Our Kidsを迎えて

去る6月27日、ジャポネードは在仏日本大使館、パリ日本文化会館の協力のもと、東北で被災した中高生10人を迎える会を開きました。この会は東日本大震災で被災した子供達への継続した自立支援活動を行っているSupport Our Kidsの活動の一環としてフランスで2週間行われた海外ホームステイプログラムの帰国日前日に行われました。

20130627 Support for Kids - Yann Tomaパリ日本文化会館の一室で、子供達はフランスで行われた具体的な東北支援活動の映像を真剣に見つめ、寄付のために沢山のお菓子を販売してきたLabo Love Japonや、グランパレで行われたDYNAMO-FUKUSHIMAの活動を通して東北に対する意識を広く啓蒙したヤン・トマ氏の話を聞いて、遠くフランスでどのような支援が行われていたのかを初めて知る機会となりました。
Continue reading

Posted in 日本語 | Tagged , | Leave a comment

思いを創作にのせてー「追悼の夕べ」

去る3月17日、パリ13区の国際大学都市日本館(Maison du Japon : Cité internationale universitaire de Paris)にて短歌と詩の朗読、福島を訪問された方の現地報告、チャリティーコンサート、そして書と写真の展覧会とバザーによる《追悼の夕べ》が開催されました。
学生ボランティアの皆さんと会の準備を進める中、17時半開場にも関わらず16時過ぎには既に多くの熱心な来場者があつまりはじめました。書道展や石巻日日新聞社の写真展を真剣にながめ、バザーにも興味津々なご様子。会場は終始あたたかな雰囲気につつまれました。
Continue reading

Posted in 日本語 | Leave a comment

Arigato — Avec tous nos remerciements

La Maison de l’architecture en Île-de-France située à proximité de la gare de l’est, dans le 10ème à Paris était autrefois une abbaye puis un hôpital militaire. De cet ancien bâtiment se dégage le poids de l’Histoire de part son aspect original et ce, jusque dans chacun de ses piliers.
C’est dans ce monument très représentatif de Paris que s’est tenue, le 9 mars 2013, l’exposition de photos rendant compte du projet « Minna no ië » (Maison pour tous) à Rikuzentakada.

L’exposition qui a enregistré une fréquentation importante a été un vrai succès grâce aux visiteurs et donateurs.
Toute la journée un public très attentif a pu observer et découvrir les photos, des plans, en prenant connaissance du projet et des fascicules qui avaient été distribués à la Biennale de Venise.  Ce fut l’occasion pour tous les visiteurs de poser des questions à JAPONAIDE sur le projet et de transmettre des messages d’encouragement à l’archipel.

De nombreux artistes se sont joints à cet événement en créant une ambiance exceptionelle: à 15h, un concert de guitare et flûte par Shinichiro TOKUNAGA et Kana OTANI, à 19h, une performance de clarinette et danse par Hidehito NAKA et Nobuyoshi ASAI, et le soir, un cocktail par Labo Love Japon.

A cette occasion, nous avons reçu 345,50 € de dons qui seront envoyés pour le projet de « Minna no ië » (Maison pour tous) par JAPONAIDE.

A tous les donateurs, français ou d’autres nationalités qui ont aidé au financement de la construction de « Minna no ië », nous tenons à exprimer toute notre reconnaissance: « ARIGATO ».


Cette exposition a pu se prolonger à partir du 19 mars à la Maison de la culture du Japon à Paris. Et le projet de « Minna no ië » (Maison pour tous) a reçu pour 139,39 € de dons collectés par la boutique de la Maison de la Culture du Japon.

Nous tenons, à nouveau, à remercier chaleureusement tous ceux et celles qui ont collaboré à cet événement.

Posted in Français | Tagged | Leave a comment

「ありがとう」をこめて

パリ10区東駅の東隣りにあるLa Maison de l’architecture en Île-de-France(イル=ド=フランス圏建築会館)は、かつて修道院や軍事病院として使われていました。古くから存在する建築独特の佇まい、その建物の柱のひとつひとつにも歴史の重みを感じます。
2013年3月9日に開かれた陸前高田「みんなの家」報告写真展は、パリのランドマークの一つであるこの施設で開催されました。

写真展には「みんなの家」プロジェクトに寄付をくださった方々をはじめ、たくさんの方にご来場頂きました。
写真パネルとスライド、プロジェクトの内容、設計図、ヴェネチア・ビエンナーレで配布された冊子などを真剣な眼差しで閲覧される方々が終日途絶えず、JAPONAIDEのメンバーにも多くの質問や日本への励ましの言葉をいただきました。
Continue reading

Posted in 日本語 | Tagged , , | Leave a comment

追悼の夕べ

地震と津波、福島の事故から2年となります。
短歌・書道・音楽、それぞれの形で静かに心を寄せあい追悼すると共に、
写真・講演会を通し現在の状況を少しでも知り、学ぶことができれば。

日時 : 2013年3月17日(日) 17h30~
場所 : 国際大学都市 日本館
住所 : 7C Boulevard Jourdan, 75014 Paris (RER-B, Tram3 : Cité Universitaire, Bus : 21, 88, 67)
入場無料
Continue reading

Posted in 日本語 | Leave a comment

Deux ans après la catastrophe du Japon

A l’occasion de deuxième anniversaire de la catastrophe au nord-est du Japon, une soirée sera organiser pour la comémoration avec la lecture des poèmes accompagnés par la musique et les calligraphies japonaises. Mme Baumont ; qui a ouvert la porte de l’IRSN en se présentant dans le film « Nucléaire en alerte », nous rejoindra pour partager ce qu’elle vient de voir à Fukushima en tant qu’experte.

Date : Le dimanche 17 mars 2013
Lieu : Grand Salon de la Maison du Japon à la Cité Internationale Universitaire
Adresse : 7C Boulevard Jourdan, 75014 Paris (RER-B, Tram3 : Cité Universitaire, Bus : 21, 88, 67)
Participation Libre

17h30 Lecture de poèmes
accompagnées par la harpe celtique et le chant traditionnel japonais
19h00 Conférence – débat
sur la situation actuelle de Fukushima
par Geneviève Baumont ( IRSN -Institut de Radioprotection et de Sûreté Nucléaire )
20h30 Concert de charité
par les résidents des deux maison :
Chorale de l’Eglise Suédoise
Artistes de la Maison du Japon ( clarinette : Jyun ISHII — piano : Noriko SASAKI )
Artistes de la Maison suédoise ( violon : Laura GAYA — saxophone : Remi MEURICE )
Exposition
Calligraphies
Photos par le quotidien d’Ishinomaki
Présentation du Journal des enfants d’Ishinomaki

Tous les bénéfices seront reversés au Camping Vert de Tohoku pour les enfants de Fukushima
qui sont privés d’activités en plein air après la catastrophe nulèaire de Fukushima.

Organisée par les comités des résidents de la Maison du Japon, la Maison suédoise de la CIUP et l’Association Tradescantia.
Avec la coopération du Cercle des amis de la calligraphie AARJF, du quotidien d’Ishinomaki du Journal des enfants d’Ishinomaki et de JAPONAIDE.

http://maisondujapon.org/calendar.html#soirée0311

Posted in Français | Leave a comment

パリ小町 あれから2年、そしてこれからのこと

日時 : 2013年3月10日(日) 14〜18時
会場 : ギャラリーマレ・ウェスト
住所 : 12 rue de Montmorency 75003 Paris

◇パリ小町の活動紹介
◇震災支援グッズの販売
◇石巻和小物の販売
◇LaboLoveJaponのお菓子販売
◆ソプラノ歌手Yuki ITO JOLYによるミニコンサート(15時スタート)
Continue reading

Posted in 日本語 | Tagged | Leave a comment

Paris Komatchi « Deux ans après le 11 mars »

Date : Le dimanche 10 Mars 2013 de 14h à 18h
Lieu : MARAIS OUEST
Adresse : 12 rue de Montmorency 75003 Paris

Présentation des activités de Paris Komatchi
Vente des produits pour soutenir les victimes de Fukushima
Vente d’accessoires japonais d’Ishinomaki
Vente des gâteaux by Labo Love Japon

Petit concert de Yuki ITO JOLY, chanteuse soprano, à partir de 15h

Programme

  1. HAMABE NO UTA (Tamezō Narita)
  2. SMALL SKY (Tōru Takemitsu)
  3. O mio bannino caro – Opera « Gianni Schicchi » (Giacomo Puccini)
     
  4. A Chloris (Reynaldo Hahn)
  5. Ave Maria (Gounod)
  6. Itsumo Nandodemo – Film « Le Voyage de Chihiro » (Yumi Kimura)
  7. FURUSATO

Profil : Yuki ITO JOLY
Elle est diplômée du Collège de Musique de Tokyo.
Elle a été stagiaire du centre de formation professionnelle du Nikikai Opera dont elle est encore un membre actif.

http://www.pariskomatchi.org
facebook Event

Posted in Français | Tagged | Leave a comment