Tag Archives: YouTube

Le message de la Directrice générale, Irina Bokova, à l’occasion du Concert Symphonique pour le Japon

UNESCO, 10 Avril 2011

Excellences
Mesdames et Messieurs,

C’est un honneur pour moi de me retrouver aujourd’hui devant vous au nom de la Directrice générale de l’UNESCO, Mme Irina Bokova.

La Directrice générale est dans l’impossibilité d’être présente parmi nous aujourd’hui, mais elle a tenu à vous adresser le message suivant.

Son excellence Monsieur Isao Kiso, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire, Délégué permanent du Japon auprès de l’UNESCO,
Excellences,
Mesdames et Messieurs,
Chers amis et collègues,

Le monde est aujourd’hui debout aux côtés du peuple japonais.

Au nom de l’UNESCO, je voudrais exprimer nos plus profondes condoléances aux victimes du séisme qui a frappé la côte nord-est du Japon le 11 mars et adresser notre sympathie à tous ceux qui ont été affectés par cette tragédie dévastatrice.
Nous célébrons, cette année, le 60ème anniversaire de la participation du Japon à l’UNESCO. En ces moments difficiles, il convient de rappeler tout ce que nous avons accompli ensemble.
Le peuple japonais a toujours eu un rôle particulier au sein de l’UNESCO.
Le premier club UNESCO créé dans le monde l’a été à Sendai le 19 juillet 1947. Ayant vécu les destructions de la Seconde Guerre mondiale, la population de Sendai s’était alors ralliée à une nouvelle vision de la paix fondée sur la coopération en matière d’éducation, de sciences, de culture et de communication.
Ce mouvement venu de la base a conduit à la création de la Fédération nationale des Associations UNESCO au Japon en 1948, ouvrant ainsi la voie à l’entrée du Japon à l’UNESCO en tant que membre de plein droit en mai 1951. C’était avant la signature du Traité de San Francisco en septembre de la même année qui a officiellement mis fin à la guerre et cinq ans avant que le Japon ne soit admis à l’ONU.
Ce concert de charité illustre la force de notre coopération depuis plus de 60 ans.
Il adresse un message fort de conviction et d’unité.
Notre conviction est que la reconstruction doit commencer par l’éducation, avec les écoles, les élèves et les enseignants. Ils constituent la base pour l’avenir. Ils sont le meilleur espoir du changement. Tous les fonds collectés serviront à soutenir les 7008 écoles qui ont été touchées par la récente catastrophe. Ils seront distribués par l’intermédiaire de la Fédération nationale des Associations UNESCO au Japon.
Notre message est aussi celui de l’unité.
Ce n’est pas une crise que le Japon doit affronter seul. Elle relève de notre responsabilité partagée. Nous avons tous été touchés par l’ampleur de cette catastrophe. Nous travaillerons tous ensemble pour reconstruire et repartir sur de nouvelles bases.
Je voudrais exprimer toute ma gratitude à chacun d’entre vous, aux musiciens et au public pour leur engagement.
Je remercie Kanako Abe, Keita Matsumiya et les autres pour leur initiative. Je remercie Mami Hagiwara et tous les autres artistes pour leur implication.
Plus que toute autre chose, ce concert porte un message d’espoir.
En ce dimanche après-midi de printemps, je me souviens des vers de Yosa no Buson, le fameux poète du XVIIIème siècle, qui écrivait :

Soir de printemps—
De bougie en bougie
La flamme se transmet

Ce haïku saisit l’essence de ce moment de l’année – le partage de la lumière pour oublier l’obscurité, le retour de la vie qui jaillit de cet échange, l’espoir que la lumière apporte.

Voilà pourquoi nous sommes rassemblées ici aujourd’hui pour partager la lumière du printemps et nous tourner ensemble vers l’avenir.

La musique est le véhicule aujourd’hui de cette solidarité. La musique ranime et transcende. Elle parle au cœur dans un langage que nous comprenons tous. C’est un des moyens les plus puissants dont dispose l’humanité pour exprimer la force, l’unité et l’espoir.
Je vous remercie encore une fois de votre présence et vous souhaite un excellent concert.

Irina Bokova

Posted in Français | Tagged , , | Leave a comment

Message of the Director-General of UNESCO, Irina Bokova, on the occasion of the Charity Symphony Concert for Japan

To be delivered on her behalf by Mr Mogens Schmidt, Director of Bureau of Field Coordination
UNESCO, 10 April 2011

Excellencies, Ladies and Gentlemen,
It is an honour for me to stand with you today on behalf of the Director-General of UNESCO, Ms. Irina Bokova.
The Director-General is unable to be here today, but she wished to send to all present the following message.
START MESSAGE His Excellency, Ambassador Isao Kiso, Permanent Delegate of Japan to UNESCO,
Excellencies Ladies and Gentlemen, Dear Friends and Colleagues,
The world is standing today with the people of Japan.
On behalf of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, I wish to express our deepest condolences for the victims of the earthquake that occurred off the north-eastern coast of Japan on 11 March and to convey heartfelt sympathy to all who have been affected by its devastating impact.
We celebrate this year the 60th anniversary of Japan’s association with UNESCO. In these difficult times, it is worth remembering all of that we achieved together.
The Japanese people have always played a special role in UNESCO.
The world’s first UNESCO club was born in Sendai, on 19 July 1947. Having lived through the destruction of World War II, the people of Sendai rallied around a new vision of peace, founded on cooperation in education, science, culture and communication.
This grass-roots movement led to the creation of the National Federation of UNESCO Associations in Japan in 1948 and it paved the way for Japan’s full membership of UNESCO in May 1951. That was before the San Francisco Peace Treaty was signed in September the same year to officially end the War, and five years before Japan was admitted to the UN.
This Charity Symphony Concert embodies the strength of our cooperation for over sixty years.
It conveys a powerful message of conviction and unity.
Our conviction is that reconstruction must start with education, with schools, students and teachers. These are the foundations for the future. They are the best hope for change. All funds collected will contribute to assisting the 7008 schools that have been affected by the recent disasters, channelled through National Federation of UNESCO Associations in Japan.
Ours is also a message of unity.
This is not Japan’s crisis to carry alone; it is our shared responsibility. We have all been affected by the impact of these disasters; we will all work together to rebuild and start anew.
I wish to express my deep gratitude to everyone here, to the musicians and to our audience, for their engagement.
I thank Kanako Abe, Keita Matsumiya and others for their initiative. I thank Mami Hagiwara and all other performers for their commitment.
More than anything, this Concert conveys a message of hope.
On this Sunday afternoon in spring, I am reminded of the words of Yosa no Buson, the famous 18th century poet, who wrote:

lighting one candle with another candle
— spring evening

This haiku captures the essence of this time of year — the sharing of light to ward off darkness, the rebirth of life that springs from this exchange, the hope that light carries.
This is why we have gathered here today. To share the light of spring and to move forward together.
Music is the medium today for this solidarity. Music enlivens and transcends. It speaks to the heart in a language we all understand. It is one of humanity’s most powerful expressions of strength, unity and hope.
I thank you once again and I wish you an excellent concert.

Irina Bokova

Posted in English | Tagged , , , | Leave a comment

4月10日UNESCOオーケストラ・チャリティコンサートでのイリナ・ボコヴァUNESCO事務局長のスピーチ日本語訳

モーゲンス・シュミットUNESCOフィールドコーディネーションオフィスディレクターによる代読

皆様、
UNESCO事務局長、イリナ・ボコヴァに代わりまして、この場に参加できることを光栄に存じます。事務局長は本日都合により参加できませんが、皆様へのメッセージをお預かりしております。以下、代読いたします。

メッセージ本文:
ユネスコ日本政府代表部大使 木曽功様をはじめとし、ご臨席の皆様、親愛なる友人、スタッフの皆様、

世界は今、日本とともにあります。
国際連合教育科学文化機関(UNESCO)を代表して、3月11日に発生いたしました東北地方太平洋沖地震の被災者の皆様に心よりお見舞い申し上げます。

今年は日本のユネスコ加盟60周年となる年です。今、日本は大変な困難の中にありますが、この記念の年に、ユネスコと日本の歩みについて振り返りたいと思います。
1947年7月19日に、仙台で世界初のユネスコ協会が発足されました。第二次世界大戦の爪痕を目の当たりにした仙台の人々は、ユネスコの理念である教育、科学、文化、交流を通して平和を築くために立ち上がったのです。
この草の根運動は各地に広がり、1948年の日本ユネスコ協会連盟の発足のきっかけとなりました。これにより日本は、正式な和平条約である1951年9月のサンフランシスコ条約調印に先だって、同年5月、ユネスコの正式メンバーとなりました。これは、日本の国際連合加盟よりも5年前のことです。

今回のオーケストラ・チャリティコンサートは、我々の60年以上にわたる強い絆を表すものです。
我々は、復興はまず教育現場から進めるべきだと信じています。それは、学校、生徒、そして教員といった教育にかかわるものは、未来を作る土台となるからです。教育こそが、変化をもたらす最大の希望なのです。今回お寄せいただいた募金はすべて、日本ユネスコ協会連盟に託され、被災した7008もの学校の支援に充てられます。

世界はひとつです。
今回の災害は、日本だけが危機に曝されているのではありません。世界全体の問題なのです。我々は皆、この悲劇に衝撃を受けています。復興と新しいスタートのために、ともに協力しましょう。
今ここにいらっしゃる皆様、演奏してくださる演奏家の皆様、そしてお越しくださった皆様に深く感謝いたします。
今回のコンサートを企画してくださった阿部加奈子さんそして松宮圭太さん、演奏に参加してくださる萩原麻未さんをはじめとする演奏家の方々に、重ねてお礼申し上げます。
何よりも、このコンサートは希望というメッセージを届けてくれるでしょう。

この春の日曜の午後は、18世紀に生きた有名な俳人、与謝蕪村の詩の一節を想起させます。

燭の火を燭にうつすや春の夕

この句には、春という季節のエッセンスが凝縮されています。暗闇の一隅にもたらされる明かり、そこから再び生を得るいのち、明かりが運ぶ希望…。

今日、ここにこうして集まったのは、まさにこのためです。春の光を共有し、共に、前に進むためなのです。ここでは音楽が、団結のための仲介となります。音楽は誰もがわかる言葉で我々の心に語りかけ、元気を与え、なにものをも超越します。音楽は、人間に与えられた、強さや共感、希望を表す最も強力な能力のうちのひとつなのです。
どうぞよいコンサートをお楽しみください。

イリナ・ボコヴァ

Posted in 日本語 | Tagged , , , | 1 Comment

The piano concerto of Ravel by Mami Hagiwara

Charity concert in the UNESCO which finally approached this Sunday.
Ravel ‘Concerto in G major for Piano’ which Mami Hagiwara achieved championship as a Japanese for the first time in Geneva International Music Competition in piano section will be played in this concert.
By the finals of this contest that it produced famous great masters such as Arturo Bernedetti Michelangeo, Maurizio Pollini and Martha Argerich, Hagiwara has played this ravel ‘Concerto in G major for Piano’ known as a difficult piece of music wonderfully.

This is an appearance of the Geneva International Music Competition piano section’s final. Please enjoy a splendid performance of Mami Hagiwara such as the recital that cannot be thought with the contest.



Please come to discover new young talents as her to the concert in UNESCO, April 10th 2011. We are looking forward to see you there.

Posted in English | Tagged , , , | Leave a comment

Le Concerto en sol, interprété par Mami HAGIWARA

Le concert caritatif de l’UNESCO approche à grand pas.
Une grande attention se porte sur la performance de la pianiste Mami HAGIWARA, qui a remporté le Premier Prix du Concours international de Musique de Genève en 2010, avec son Concerto en sol majeur pour piano de Ravel, une pièce d’une grande difficulté autrefois interprétée par les grands maîtres tels que Arturo Bernedetti Michelangeo, Maurizio Pollini ou Martha Argerich. C’était la première Japonaise à avoir reçu cette prestigieuse récompense.

Vous pouvez avoir un aperçu de sa performance lors de ce concours par les liens ci-dessous.
Elle n’a pas l’air de se laisser impressionner par le très réputé Orchestre de la Suisse Romande et laisse présager faire partie des grands.



Veuillez venir découvrir d’autres nouveaux jeunes talents, comme elle, au concert à l’UNESCO, le 10 avril.

Réservez maintenant!

Posted in Français | Tagged , , , | Leave a comment

萩原麻未さんのラヴェル : ピアノ協奏曲ト長調

いよいよ今週の日曜日に迫ったユネスコでのオーケストラ・チャリティーコンサート。
プログラムの見所のひとつが、昨年ジュネーヴ国際音楽コンクールのピアノ部門で日本人として初めて優勝を果たした、萩原麻未さんがソリストをつとめるラヴェルの「ピアノ協奏曲ト長調」。
アルトゥーロ・ベネディッティ・ミケランジェリ、マウリツィオ・ポリーニ、マルタ・アルゲリッチなどの名だたる巨匠を輩出しているこのコンクールのファイナルで、萩原さんは難曲として知られるこのラヴェルの協奏曲を見事に弾き切りました。

こちらはそのジュネーヴ国際コンクールのファイナルでの萩原さんの演奏の様子です。名門スイス・ロマンド管弦楽団を相手に少しも物怖じしないその堂々とした演奏は、未来の巨匠を予感させます。
是非ユネスコのチャリティーコンサートで、才能溢れる若き音楽家の今をお楽しみください。



漫画「のだめカンタービレ」でもおなじみのパリ国立高等音楽院に在籍されている萩原さんは、ご本人のキャラクターも演奏と同様にとても魅力的。4月10日のコンサートにどうぞご期待ください。

※ご予約はこちらから、お早めにどうぞ
オンライン予約フォーム

Posted in 日本語 | Tagged , , , | Leave a comment

Great Success, The first official charity concert Groove for Japan

Charity concert Groove for Japan performed in Cafe de Paris on March 18 was prosperous very much.
there is 169 people arrived to 80 seats. It ended in a great success to exceed expectation.
The total amount is 1366,16euros will given to the Japanese Red Cross society through the Embassy of Japan in Paris.

Tomohiro Maeda (gt)
Georges Beckerich (tp)
Toups Bebey (Perc)
Swala Emati (chant)
Michelle Klein (chant)
Toshi Watanabe (gt)
Norio Hama (gt)
Fan Hang (gt)
Steve Wind (gt)

Posted in English | Tagged , , | Leave a comment

最初のオフィシャル・チャリティーコンサート Groove for Japan 終了

3月18日、Café de Parisで行われたチャリティーコンサートGroove for Japanでは80席の会場になんと169人も御来場頂き、予想をはるかに超える大盛況でした。
出演ミュージシャンのご協力により入場料全額が寄付に充てられ、集まった募金は総額1366.16ユーロ。たくさんの善意にスタッフは涙致しました。
御来場頂いた方々、ミュージシャンの皆様、本当にありがとうございました。
被災者の方々に少しでもお役に立ちますよう、責任を持って在フランス日本国大使館へお渡しします。

参加ミュージシャン
Tomohiro Maeda (gt)
Georges Beckerich (tp)
Toups Bebey (Perc)
Swala Emati (chant)
Michelle Klein (chant)
Toshi Watanabe (gt)
Norio Hama (gt)
Fan Hang (gt)
Steve Wind (gt)

Posted in 日本語 | Tagged , , | Leave a comment

Groove for Japan et sa musique soutiennent le Japon: la première mobilisation parisienne de JAPONAIDE

Nous tenons à remercier les 169 personnes ainsi que les musiciens du groupe Tomohiro Maeda, qui ont participé à notre concert de soutien pour le japon.
Grâce à vous, nous avons pu récolter 1366,16 Euros qui permettront à la Croix Rouge de venir en aide aux sinistrés japonais.
Nous continuons notre action par d’autres manifestations et spectacles de soutien.

Tomohiro Maeda (gt)
Georges Beckerich (tp)
Toups Bebey (Perc)
Swala Emati (chant)
Michelle Klein (chant)
Toshi Watanabe (gt)
Norio Hama (gt)
Fan Hang (gt)
Steve Wind (gt)

Posted in Français | Tagged , , | Leave a comment