PRAY FOR JAPAN – BAGATELLE
Charity Auction

ON APRIL 30th 2011 AT JARDINS DE BAGATELLE

Diner start at 8:30 pm (Invited guest Only)
Charity auction start from 10 pm to 11 pm (Invited guest Only)
Ensuing party at 11 pm

(public door open at 11 pm with a strict door policy-Guests are encouraged to wear costumes and are guaranteed priority entrance when sporting creative outfits)

adress: 42 Route de Sèvres à Neuilly 75016 Paris

organized by Institut Bonheur
support JAPONAIDE


The money collected during the auction amounted to a total of 21,545.70euros.This sum had been transferred to the Japanese Red Cross via the Embassy of Japan in Paris.
we appreciate to the companies which contributed a products for the auction.

Contribution companies:

A.A.A, Ali Mahdavi, Ashley Ashoff, Arthur Keller, Bagatelle, Bern’s Hotel in Stockholm, Bruno Artigue, Carine Stone, Cestavoir, Chanel, Chateau de Berticheres, Chateau Brillette, Cher Michel Klein, Chloe, Christian Louboutin, Clarins France, Cointreau, Coppus Christi, Couleur Caramel, Crazy Horse, Door Studios, Elie Saab, Ellen Von Unwerth, Erika Gragg, Euroasia Intercontinental Link, Galerie Think&More, Gas Bijoux, Geraldine l’henoret, Givenchy, Hanawa, Helswinthe, Herve Neubauer, Hotel Bristol/le 114 faubourg, Hotel Crillon, Hotel Meurice, Igor&Helena Klimenkoff, Institut Bonheur, Jerome Toledano, Jitrois, John Paul, Kiehl’s, Kronenbourg, Kusmi tea, Lacoste, Laure Baruch, Le Labo, Maison Martin Margiela, Maison Michel, Melinda Gloss, Menard, Nuxe, Orange, Patrick Skacha, Paul&Joe, Pernod Ricard, Philippe Schlienger, Restaurant Kei, Shu Uemura France, Slavimir Stojanovic, Sonia Rykiel, Teen Religion, Thierry Lasry, Tom Ford, Virginie Caillet, Vuk Vidor, Wall Street Journal Europe, Warner Brothers Pictures, YSL Parfum, Z.Kudrina, Zeitgeist, 180g

Posted in English | Leave a comment

PRAY FOR JAPAN-BAGATELLE
チャリティ・オークション

バガテル公園にて、2011年4月30日(土)開催

20時30分〜:ディナー
22時〜23時:チャリティ・オークション
23時〜:パーティ
オークションまでは、入場の際に招待状が必要となります。

23時以降のパーティは一般の方の入場も可能です。(入場審査あり)
入場にはスーツ着用、またはファッショナブルな服装の方優先になります。

会場住所:42 Route de Sèvres à Neuilly 75016 Paris

企画・運営 Institut Bonheur
協力 JAPONAIDE


オークションの売上および募金の合計21,545.70ユーロが日本大使館を通して日本赤十字社に寄付されました。
商品をご提供くださった企業様に心から感謝申し上げます。

協賛企業 (アルファベット順):

A.A.A, Ali Mahdavi, Ashley Ashoff, Arthur Keller, Bagatelle, Bern’s Hotel in Stockholm, Bruno Artigue, Carine Stone, Cestavoir, Chanel, Chateau de Berticheres, Chateau Brillette, Cher Michel Klein, Chloe, Christian Louboutin, Clarins France, Cointreau, Coppus Christi, Couleur Caramel, Crazy Horse, Door Studios, Elie Saab, Ellen Von Unwerth, Erika Gragg, Euroasia Intercontinental Link, Galerie Think&More, Gas Bijoux, Geraldine l’henoret, Givenchy, Hanawa, Helswinthe, Herve Neubauer, Hotel Bristol/le 114 faubourg, Hotel Crillon, Hotel Meurice, Igor&Helena Klimenkoff, Institut Bonheur, Jerome Toledano, Jitrois, John Paul, Kiehl’s, Kronenbourg, Kusmi tea, Lacoste, Laure Baruch, Le Labo, Maison Martin Margiela, Maison Michel, Melinda Gloss, Menard, Nuxe, Orange, Patrick Skacha, Paul&Joe, Pernod Ricard, Philippe Schlienger, Restaurant Kei, Shu Uemura France, Slavimir Stojanovic, Sonia Rykiel, Teen Religion, Thierry Lasry, Tom Ford, Virginie Caillet, Vuk Vidor, Wall Street Journal Europe, Warner Brothers Pictures, YSL Parfum, Z.Kudrina, Zeitgeist, 180g

Posted in 日本語 | Leave a comment

OPENING SPEECH TO THE SYMPHONIC CONCERT FOR THE RELIEF OF EARTHQUAKE VICTIMS IN JAPAN

Palais de l’UNESCO

Sunday the 10th of april 2011,
Hall 1,
3pm

Dear guests,
First we would like to thank you all for coming, it is a great joy that so many of you came to watch today’s concert. The whole world is still recovering from the shock and the sadness that followed the earthquakes and the tsunamis in Japan.

Speaking for all UNESCO officials, we at the international staff association of the UNESCO would like to send all our sympathy and our most sincere condolences to the people and the government of Japan, and particularly to those who lost their family or their friends in the event of these terrible earthquakes.

Like all of you who gathered here today, the ISAU is standing by the people of Japan. Today’s concert, on this glorious spring afternoon, was intended and organised to be a token of this universal feeling of solidarity, working hand in hand with the CSJP, and under the high authority of the Japanese embassy in Paris, and the permanent delegation of Japan to the UNESCO.

As we witnessed the victims of the catastrophe in Japan going through such difficult and painful times, participating even symbolically in the general humanitarian movement was a task extremely dear to our hearts, especially since Japan has always been one of the most trusted and generous states inside the UNESCO, having helped nations and people in need all around the world on many an occasion.

Therefore we at the ISAU sincerely hope that with the full support of the international community, the people and government of Japan will soon be able to get over these hardships.

And to conclude we would simply like to say welcome to you all, welcome to this symphonic concert for the victims of the earthquakes in Japan.

Speaking for the executive,

Sidiki COULIBALY, ISAU president

Posted in English | Tagged , | Leave a comment

ALLOCUTION DE BIENVENUE AU CONCERT SYMPHONIQUE DE SOUTIEN EN FAVEUR DES VICTIMES DU SEISME AU JAPON Palais de l’UNESCO

dimanche 10 avril 2011, Salle I à 15 heures

Cher(e)s invité(e)s,

Merci d’être venus si nombreux pour assister au concert symphonique de cet après-midi. Le monde est encore sous le choc et attristé par le séisme et les tsunamis survenus au Japon.

Au nom des fonctionnaires de l’UNESCO qu’elle représente, l’Association internationale du personnel de l’UNESCO exprime ses plus profondes sympathies et sincères condoléances au peuple et au Gouvernement japonais, et plus particulièrement à ceux qui ont perdu leurs familles et leurs amis dans ces terribles tremblements de terre.

L’AIPU, comme vous toutes et tous ici présents, est aux côtés de la population du Japon. C’est en témoignage de cet élan de solidarité, que nous avons organisé le Concert symphonique de ce bel après-midi de printemps en partenariat avec le Comité des Concerts pour les sinistrés du séisme au Japon (CSJP), sous le haut patronage de l’Ambassade du Japon en France et de la Délégation permanente du Japon auprès de l’UNESCO.

Il nous tenait à cœur de contribuer ainsi, symboliquement, à la mobilisation de l’assistance humanitaire dans ce moment très difficile pour les sinistrés de ce pays, qui est l’un des Etats Membres de l’UNESCO les plus généreux et solides bienfaiteurs, venant en aide à ceux qui en ont besoin partout dans le monde.

L’AIPU espère donc très sincèrement qu’avec le plein soutien et la solidarité de la communauté internationale, le peuple et le gouvernement japonais seront en mesure de surmonter ce moment difficile assez rapidement.

Encore une fois, soyez les bienvenu(e)s à ce concert symphonique pour les sinistrés du Japon.

Pour l’Exécutif,

Sidiki COULIBALY
Président de l’AIPU

Posted in Français | Tagged , , | Leave a comment

日本支援のためのオーケストラ・チャリティコンサートに際してのご挨拶

日本支援のためのオーケストラ・チャリティコンサートに際してのご挨拶
ユネスコ本部第1大会議場、2011年4月10日(日)15時開演

皆様、

本日のコンサートには、大勢の皆様にお集まりいただきまして誠にありがとうございます。日本を襲った地震と津波の衝撃に、世界中が未だに震撼しております。ユネスコ職員組合(AIPU)を代表して、日本の皆様、日本政府、そして何よりも、この震災で住居やご家族、お知り合いをなくされた被災地の皆様に心からのお悔やみとお見舞いを申し上げます。

AIPUは、ここにいらっしゃる皆様がそうであるように、日本の人々とともにあります。この春の日の午後に、東日本大震災パリ・チャリティー・コンサート実行委員会(CSJP)の共催、日本大使館およびユネスコ日本政府代表部の後援のもと開かれるこのオーケストラ・チャリティコンサートが、その絆を表しています。

日本はこれまで、ユネスコ加盟国として世界中で数々の多大なる支援を行ってきました。今は、その日本が、大変な困難に直面しています。AIPUは、こうして人道的支援を呼び起こす活動の一助となることができ、大変嬉しく思います。そして、国際的コミュニティの団結力と支援をもって、日本の皆様および日本政府が一刻も早い復興を遂げることを心よりお祈り申し上げます。
本日は、日本支援のためのオーケストラ・チャリティコンサートにお越しくださいまして誠にありがとうございました。重ねて御礼申し上げます。

シヂキ・クーリバリーAIPU代表

Posted in 日本語 | Tagged , | 1 Comment

Le message de la Directrice générale, Irina Bokova, à l’occasion du Concert Symphonique pour le Japon

UNESCO, 10 Avril 2011

Excellences
Mesdames et Messieurs,

C’est un honneur pour moi de me retrouver aujourd’hui devant vous au nom de la Directrice générale de l’UNESCO, Mme Irina Bokova.

La Directrice générale est dans l’impossibilité d’être présente parmi nous aujourd’hui, mais elle a tenu à vous adresser le message suivant.

Son excellence Monsieur Isao Kiso, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire, Délégué permanent du Japon auprès de l’UNESCO,
Excellences,
Mesdames et Messieurs,
Chers amis et collègues,

Le monde est aujourd’hui debout aux côtés du peuple japonais.

Au nom de l’UNESCO, je voudrais exprimer nos plus profondes condoléances aux victimes du séisme qui a frappé la côte nord-est du Japon le 11 mars et adresser notre sympathie à tous ceux qui ont été affectés par cette tragédie dévastatrice.
Nous célébrons, cette année, le 60ème anniversaire de la participation du Japon à l’UNESCO. En ces moments difficiles, il convient de rappeler tout ce que nous avons accompli ensemble.
Le peuple japonais a toujours eu un rôle particulier au sein de l’UNESCO.
Le premier club UNESCO créé dans le monde l’a été à Sendai le 19 juillet 1947. Ayant vécu les destructions de la Seconde Guerre mondiale, la population de Sendai s’était alors ralliée à une nouvelle vision de la paix fondée sur la coopération en matière d’éducation, de sciences, de culture et de communication.
Ce mouvement venu de la base a conduit à la création de la Fédération nationale des Associations UNESCO au Japon en 1948, ouvrant ainsi la voie à l’entrée du Japon à l’UNESCO en tant que membre de plein droit en mai 1951. C’était avant la signature du Traité de San Francisco en septembre de la même année qui a officiellement mis fin à la guerre et cinq ans avant que le Japon ne soit admis à l’ONU.
Ce concert de charité illustre la force de notre coopération depuis plus de 60 ans.
Il adresse un message fort de conviction et d’unité.
Notre conviction est que la reconstruction doit commencer par l’éducation, avec les écoles, les élèves et les enseignants. Ils constituent la base pour l’avenir. Ils sont le meilleur espoir du changement. Tous les fonds collectés serviront à soutenir les 7008 écoles qui ont été touchées par la récente catastrophe. Ils seront distribués par l’intermédiaire de la Fédération nationale des Associations UNESCO au Japon.
Notre message est aussi celui de l’unité.
Ce n’est pas une crise que le Japon doit affronter seul. Elle relève de notre responsabilité partagée. Nous avons tous été touchés par l’ampleur de cette catastrophe. Nous travaillerons tous ensemble pour reconstruire et repartir sur de nouvelles bases.
Je voudrais exprimer toute ma gratitude à chacun d’entre vous, aux musiciens et au public pour leur engagement.
Je remercie Kanako Abe, Keita Matsumiya et les autres pour leur initiative. Je remercie Mami Hagiwara et tous les autres artistes pour leur implication.
Plus que toute autre chose, ce concert porte un message d’espoir.
En ce dimanche après-midi de printemps, je me souviens des vers de Yosa no Buson, le fameux poète du XVIIIème siècle, qui écrivait :

Soir de printemps—
De bougie en bougie
La flamme se transmet

Ce haïku saisit l’essence de ce moment de l’année – le partage de la lumière pour oublier l’obscurité, le retour de la vie qui jaillit de cet échange, l’espoir que la lumière apporte.

Voilà pourquoi nous sommes rassemblées ici aujourd’hui pour partager la lumière du printemps et nous tourner ensemble vers l’avenir.

La musique est le véhicule aujourd’hui de cette solidarité. La musique ranime et transcende. Elle parle au cœur dans un langage que nous comprenons tous. C’est un des moyens les plus puissants dont dispose l’humanité pour exprimer la force, l’unité et l’espoir.
Je vous remercie encore une fois de votre présence et vous souhaite un excellent concert.

Irina Bokova

Posted in Français | Tagged , , | Leave a comment

The beautiful harmony echoed on Rue Daguerre on 16th April.

Rue Daguerre is lined with cheerful stores where still retains some traces of the movie of ‘Daguerreotypes’. The bright orange church where seemed to collect the brightness from this street is standing.

The oboist, Naoko Sakagawa, and the pianist, Yoko Nakamoto, gave us a beautiful moment with their harmony.
The ballad of Chopin for the piano solo had a uneasiness like a heart ached and a tenderness seems to move us to tears.
As for the tone of the oboe in Kalivoda brought a feeling like the orbit of the bird which rose in the sky forever and a spring blue sky seemed to float to the eyes.

The total amount of the donation achieved 1176.30 euros.
We thank to this two musician, the cooperation of all people who gathered for the concert and the staff provided the church, ‘La Chapelle Saint-Jean’.

Posted in English | Tagged , | Leave a comment

Concert caritatif pour soutenir les sinistrés du Japon

Une illuminante harmonie s’écoulait de la Chapelle Saint Jean, cette adorable église à la façade orangée, située au numéro 65 de la rue Daguerre, pendant la soirée du 16 avril. Dans cette rue, on retrouve toujours et étonamment les scènes de la vie quotidienne décrites dans le film « Daguerréotypes » d’Agnès Varda, avec ces alignements de commerces de proximité et une atmosphère chaleureuse et accueillante.
Le duo en scène, Naoko SAKAGAWA à l’hautbois et Yoko NAKAMOTO au piano nous a offert un moment d’une grande intensité, tant leurs performances nous ont secoués par l’alternance de tensions et de la douceur attendrissante, pour la Ballade de Chopin pour piano, ou nous ont faits voyager dans un monde d’apesanteur, tel un oiseau qui s’élève encore plus haut à l’encontre d’un ciel de plus en plus bleu, guidé par le chant du hautbois, pour la pièce de Kalivoda.
Le montant total des dons réunis s’est éleve à 1176.30 euros.
Nous remercions les deux musiciennes pour leur émouvant concert, la Chapelle Saint Jean pour leur chaleureux accueil, et toute l’audiance pour avoir uni leurs pensées pour les sinistrés du Japon.

Posted in Français | Tagged , | Leave a comment

チャリティーデュオコンサート 結果報告

映画「ダゲール通りの人々」の面影を残したままの、陽気な商店が並ぶrue daguerre。この通り明るさを一心に集めたかのような、明るいオレンジ色の教会が65番地に佇んでいます。
4月16日、この教会でコンサートを開かれたのはオーボエ奏者の坂川奈緒子さんとピアノ奏者の中本陽子さんのお二人。ピアノソロのショパンのバラードには、胸をかきむしられるような焦燥感と時に垣間見えるほろりとする様な優しさが。カリヴォダでのオーボエの音色は、どこまでも空を昇る鳥の軌道と、春の空の青さが目に浮かぶようでした。
集まった募金額は1176.30ユーロでした。演奏者のお二人と、温かく迎えてくださったSaint-Jean教会、コンサートに集まった全ての方々のご協力に感謝致します。

Posted in 日本語 | Tagged , | Leave a comment

Symphonic concert in UNESCO

On 10th April in Paris,
when one month is going to pass from an earthquake in Japan.
An orchestra concert opened on a spring day like an early summer in UNESCO headquarters conference room that is close to the Eiffel Tower.
We have already had all 1,350 seats of reservations by 2 days before the concert.

It began with the picture of the stricken area then offered a one-minute silent prayer for the souls for the victims and followed « requiem for string music » of Toru Takemitsu.
The spectators could not stop applauding since the end of the first movement of the concerto for piano of Ravel which was marvelously interpreted by Mami HAGIWARA, the first Japanese winner of the International Contest of Music of Geneva in 2010.
The last of the program was the symphony No.9 of Dvorak from ‘A new world’.
This symphony which was spelled by a composer of Eastern Europe sent a letter to the hometown in the foreign ground, United States. In the second movement ‘Largo’ had thoughts of Dvorak snuggled up to a melody. Even if the countries were different, we shared our thoughts as well as Dvorak and couldn’t help being seized with homesickness.
In the end, the 1400 voices of the hall united to sing ‘sakura sakura’ (cherry blossoms) and ‘furusato’ (hometown) by the choir composed of women and men.
The scenes of childhood, the landscape memories, the thoughts for family and friends. Tears welled up in everyone’s eyes while singing ‘furusato’. The harmony which was made up for the thoughts of all of prayers resounded in the hall. The picture of the concert beginning where a hometown is swallowed up by a tsunami was recalled.

The total amount of the donation rose to 21354.93 euros. They are handed to UNESCO to contribute to the construction and reconstruction of school establishments, as well as to the education and takes care of the damaged children.

We thank the musicians and the singers for their performances, the team of l’ UNESCO and the volunteers for their organizations and supports, and all those were present to join their thoughts to victims.

Kanako Abe (direction)
Mami Hagiwara (piano)
JAPONAIDE Orchestra

Posted in English | Tagged , , | Leave a comment