Tôhoku, touristes bienvenus

Cela fait maintenant plusieurs années que j’ai l’occasion de me rendre au Japon et jusqu’à présent je n’avais été que dans la moitié sud du pays ce qui m’a permis de découvrir plusieurs villes et régions nippones, mais je n’avais pas encore eu l’occasion de me rendre dans le Tohoku, au nord est. Comme chacun sait, cette région et entre autres, Ishinomaki et la ville voisine d’Onagawa ont été fortement frappées par le séisme et le tsunami de mars 2011. Je me dis que cela me permettra peut être de voir comment cette partie du pays s’en remet plus d’un an après.
(Lire la suite…)

Posted in Français | Leave a comment

LMDW Fine Spirits – Tastings for Japan

A weekly charity event called “Japanese Alcohol” was held every Saturday in March. It was sponsored by LMDW Fine Spirits which is well known for its large selection of whiskys and spirits.

A total of 1046.83 Euro will be donated to “Save the Sake in Tohoku” which supports the restoration of the Sake industry in the affected area. The donation comprises 5% of the entire sales of Japanese Alcohol along with the cash collected during March.

The owner of LMDW Fine Spirits said “I was not able to do anything last year so I was determined to do something for the affected area this year.”

The support activities for Tohoku should continue to run for a long time; I was reminded of the importance of the support works for Tohoku after having discovered that there are people who are willing to offer help and empathise with our pain beyond the the barriers of language, nationalities and borders.

I want to take this opportunity to thank all the staff at LMDW Fine Spirits and their customers who made this event a huge success.

Posted in English | Tagged , | Leave a comment

被災地と繋がり続けるために 〜石巻を訪れて〜

これは、ジャポネード 古賀律子が2012年8月7日から9日に訪れた石巻市のレポートです。
今回は、今年3月に国立ギメ東洋美術館で開催された「石巻日日新聞作成・壁新聞展」でご縁があった石巻日日新聞社を訪ねての2泊3日の市内滞在でした。そして、震災から1年半が経った被災地がこの先の復興のために必要としていることを自分の目で確かめてくる、それがジャポネードとしてのこの旅の大きな目的でした。


  1. 石巻までの道中
  2. 石巻日日新聞社
  3. 石巻市内
  4. 石巻郊外
  5. 石巻市の住宅事情
  6. 仮設住宅
  7. 女川町
  8. 出会いと絆

続きを読む →

Posted in 日本語 | Tagged , , , | Leave a comment

Musical evening For children of Fukushima

Musicians of each country gathered for children of Fukushima to give an especial concert.
All profits of this concert will be sent to the GREEN Camping of Tohoku through Japonaide.

*GREEN Camping of Tohoku is the association which organised some campings for children of Fukushima who were not able to play outside after the earthquake disaster.

The participating musicians

Two clarinetists are playing an active part international will performed:

  • Florent Héau (Clarinet)
  • Patrick Zymanowski (Piano)
  • Nicole Piazzon (Danse)
  • Philippe Caillot and Jean-Yves Bernhard (Saxophone duo)
  • Kyoko Matsuda (Mezzo-soprano)
  • Chen Wei-Chin (Piano)
  • Masako Miyako (Clarinet)
  • Junko Senzaki (Violin)
  • Etsuko Shoji (Harp)

date and time: On saturday 29 September 2012 at 7 pm.
address: Auditorium Cité Internationale de Arts
18 rue de l’Hôtél de Ville 75004 Paris (metro Pont-Marie or Saint Paul)
entrance fee: 15€
information and reservation: e.shoji36@gmail.com   06 33 23 10 26

Posted in English | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Soirée musicale « pour les enfants de Fukushima »

Des musiciens de renommé internationale se sont rassemblés dans le but de donner un concert spécial pour les enfants de Fukushima. Tous les bénéfices de ce concert seront reversés au Camping VERT de Tohoku, via Japonaide.

* Camping VERT de Tohoku est l’association qui organise des campings pour les enfants de Fukushima qui sont privés d’activités en plein air après la catastrophe nucléaire de Fukushima.

Les musiciens participants

Deux musiciens très actifs sur les scènes dans le monde entier :

  • Florent Héau (Clarinette)
  • Patrick Zymanowski (Piano)
  • Nicole Piazzon (Danse)
  • Philippe Caillot et Jean-Yves Bernhard (Saxophone duo)
  • Kyoko Matsuda (Mezzo-soprano)
  • Chen Wei-Chin (Piano)
  • Masako Miyako (Clarinette)
  • Junko Senzaki (Violon)
  • Etsuko Shoji (Harpe)

Date : le samedi 29 septembre 2012, à 19h
Lieu : 18, rue de l’Hôtel de Ville, 75004 Paris (Métro Pont-Marie ou Saint Paul)
Auditorium Cité international des arts
Entrée : 15euros
Information et réservation : e.shoji36@gmail.com   06 33 23 10 26


Florent Héau

Il est une des grandes figures de l’école française de clarinette. Il perpétue cette brillante tradition à travers le monde, comme artiste interprète et comme pédagogue.
Il étudie la clarinette avec Michel Arrignon au CNSMD de Paris, et obtient un 1er Prix de clarinette avant de suivre le cycle de perfectionnement. Il remporte plusieurs Premiers Prix dans des concours internationaux (Concours international de musique de Toulon, FNAPEC, UFAM).
Florent Héau a été clarinette solo de l’Orchestre Symphonique Français et de l’Orchestre des Concerts Lamoureux, avant de se consacrer à son activité de concertiste.
Il a joué en soliste notamment avec l’European Camerata, l’Ensemble Orchestral de Paris, l’Orchestre de Bretagne, l’Orchestre de chambre de la radio polonaise ou le Prague Chamber Orchestra.
Passionné par la musique de son temps, Florent Héau a été soliste de l’Ensemble Itinéraire, et joue régulièrement les compositeurs tels que Pierre Boulez, Edison Denisov ou encore Franco Donatoni. Il participe aussi à la création d’œuvres nouvelles dont le Chant des ténèbres et Chorus de Thierry Escaich, Encore de Karol Beffa, la Sonatina lapidaria de Nicolas Bacri, Burning d’Edith Canat de Chizy, et Aizgor de Felix Ibarrondo. En 2011, il créera le concerto pour clarinette de Philippe Hersant avec l’Orchestre de Bretagne.
Héritier de la grande tradition de l’école française de clarinette, Florent Héau a été professeur-assistant de Michel Arrignon au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris de 1999 à 2003. Il est actuellement professeur de clarinette au Conservatoire à Rayonnement Régional de Rueil-Malmaison.
Pédagogue apprécié, il est régulièrement invité dans de nombreux pays d’Europe, d’Amérique latine et d’Asie pour y donner des master classes.
Musicien d’exception, Florent Héau est aussi un homme de scène dont les multiples talents trouvent à s’exprimer dans les spectacles de théâtre musical des « Bons Becs », qui mêlent musique, comédie et chorégraphie. Ces spectacles connaissent un immense succès en France et à l’étranger (Espagne, Suède, Corée de Sud, Japon, Italie, Danemark, Portugal, Allemagne).
Au fil des années, il enchaine les succès discographiques dans des programmes très divers, parmi lesquels les sonates de Brahms et Reger, « musique française pour clarinette et piano » (avec Patrick Zygmanowski), les trios de Beethoven (avec Jérôme Ducros et Henri Demarquette), les pièces de musique de chambre de Mozart, Bacri, Bartók ou Stravinsky. Il a notamment enregistré une version « live » du concerto pour clarinette de Mozart avec l’Orchestre de Chambre de Prague. Son dernier disque avec la pianiste argentine Marcela Roggeri, est consacré à Carlos Guastavino.

Patrick Zygmanowski

Pianiste français, Patrick Zygmanowski donne son premier récital à onze ans. Premier Prix de piano et Premier Prix de musique de chambre au Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Paris, il étudie avec Jacques Rouvier, Jean Hubeau, Lev Naoumov, Menahem Pressler et Pascal Devoyon dans la classe duquel il est admis en troisième cycle. Boursier du gouvernement allemand, il se perfectionne avec Gerhard Oppitz à la Hochschule fur Musik de Munich. Passionné de musique de chambre, il obtient trois Premiers Prix au Concours Internationaux de Musique de Paris (1994), FNAPEC (1995)-avec le clarinettiste Florent Héau-et Henri Sauguet (1995).
Les critiques saluent en lui un interprète sensible et attentif, qui porte son partenaire ‘’comme on porte au ballet avec élégance et autorité’’(Le Monde de la Musique), un pianiste sensible, qui fait preuve d’intelligence et d’humour (Classica), un artiste sensible au toucher délicat et expressif (Répertoire).
Patrick Zygmanowski se produit en soliste ou en concerto dans le monde entier et avec les plus grands solistes Français et étrangers (Roland Daugareil, Frédéric Pelassy, Florent Héau, Michel Michalakakos, Jérôme Pernoo, Jean Ferrandis, Tamayo Ikeda, Jean-Marc Fabiano, Roland Pidoux, Jean Deroyer, etc.).
Sa discographie comporte un enregistrement consacré à la musique française pour clarinette et piano (Duo Héau Zygmanowski, Lyrinx 195) ainsi qu’une intégrale des sonates de Brahms et Reger (avec Florent Héau, Zigzag Territoire mars 2003) qui reçoivent un accueil unanime de la presse (« Nos jeunes concertistes parlent la langue musicale de Brahms avec un naturel, une poésie et une délicatesse de touches admirables » Diapason). Titulaire du Certificat d’Aptitude aux fonctions de Professeur de piano, Patrick Zygmanowski est Professeur à l’Ecole Normale de Musique de Paris et Professeur Invité permanent du Osaka College of Music . Il a reçu en 2007 le prix DELMAS de l’Académie des Beaux-Arts.
Depuis 2010, Patrick Zygmanowski assure la direction de la prestigieuse résidence d’artistes ‘’Villa Kujoyama’’ (établissement du Ministère des Affaires étrangères et européennes) à Kyoto au Japon.

Posted in Français | Tagged , | Leave a comment

音楽の夕べ « 福島の子供たちの為に »

日仏をはじめ、各国の音楽家たちが、福島の子供たちを心から思って集まりました。
収益は、地震、津波、原発の事故などで戸外で思う存分遊ぶことができなくなった子供たちの心のケアを考えながらキャンプを実施している「みどりの東北元気キャンプ」に全額送られます。

国際的に活躍をしているクラリネット奏者フローラン・エオとピアニストのパトリック・ジグマノフスキーが出演

日時:2012年9月29日(土)19時開演
場所:Auditorium Cité Internationale des Arts
18 rue de l’Hôtel de Ville, 75004 Paris (メトロ Pont-Marie または Saint Paul)
入場料 : 15€
ご予約・お問合せe.shoji36@gmail.com 06 33 23 10 26


フローラン・エオー

クラリネット奏者 。現代における伝統的フランス流派クラリネット奏者を代表する最も重要な一人である。クラリネット奏者として、また教育者として世界で活躍中。パリ国立高等音楽院で学び、プルミエ・プリを獲得した後大学院へ進む。1991年トゥーロン国際音楽コンクールで第一位受賞。ピアノのジグマノフスキと組んだエオー・ジグマノフスキ・デュオで1994年パリ国際室内楽コンクールと、1995年のFNAPEC室内楽コンクールで第一位受賞。フランス交響楽団、コンセール・ラムルー管弦楽団のクラリネット・ソロをつとめ、また特に室内楽演奏家としてフランスの音楽家と組み、またマンフレッド、パリジー、イザイ、プラザクなどの四重奏団と演奏を行う。ヨーロピアン・カメラータ、パリ・アンサンブル・オーケストラ、ブルターニュ管弦楽団、プラハ室内管弦楽団などでソリストとしてステージに上がった。現代音楽にも多大に興味を寄せ、アンサンブル・イティネレールのソリストでもあった。また、現代作曲家の作品の初演奏にも加わっている。2011年にはフィリップ・エルサン作曲の「クラリネット協奏曲」を、ブルターニュ管弦楽団と初演した。伝統的フランス流クラリネット奏法の流れを受け継ぎ、フラーラン・エオーは1999年から2003年まではパリ国立高等音楽院のアシスタント教授をつとめ、現在ではリュエイユ・マルメゾン地方音楽院にて教授として後進の指導に当っている。

パトリック・ジグマノフスキー

天才少年として、フランスの名教授リュセット・デキャーヴ(前パリ国立高 等音楽院教授)の惜しみのない寵愛を受けた後、パリ国立高等音楽院入学。同学院にてピアノ、室内楽ともに金賞受賞。在学中にパリ国立オーケストラのピアニ ストに抜擢され2年間、現代曲などを数多く初演した。
パリ国際室内楽コンクール1位、FUNAPEC国際コンクール1位、ヘンリゾーゲ国際コン クール1位、他数々の国際コンクールに入賞。ブラームスとレガーのCDが発売され、『エレガンスを失わずに威光を放つ演奏』と批評される。また、ソロ活動 も盛んでラヴェル全曲集を録音する。
ま た、ラジオフランス、テレビ出演のほか、その実力と経験、幅広い交友関係をいかし、2002年から、自らがプロデュース、音楽監督そして出演する「ボル ドー音楽祭 MUSIQUE FESTIV’」を毎年手掛け、更に2007年より「ボルドー音楽祭 MUSIQUE FESTIV’in 横浜」として、日本でもプロデュース。2007年、その活躍でフランス芸術アカデミーからデルマス賞を授与された。
モンペリエ国立音楽院教授、リヨン国立高等音楽院助教授を歴任した後、異例の若さでパリ・エコールノルマル 高等音楽院教授にも任命され、教鞭を取っている。2008年、大阪音楽大学客 員教授に就任。

その他の出演者

  • ニコル・ピアッゾン(モダンダンス)
  • フィリップ・カイヨ
  • ジャン-イヴ・ベルナール(サックスデュオ)
  • 松田京子(メゾソプラノ)
  • ウェイ‐チン・チェン(ピアノ)
  • 宮子雅子(クラリネット)
  • 仙崎淳子(ヴァイオリン)
  • 東海林悦子(ハープ)
Posted in 日本語 | Tagged , , | Leave a comment

LMDW Fine Spirits「日本のお酒」週間

3月の毎週土曜日にチャリティーイベント「日本のお酒」週間が行われました。
主催はパリでウイスキーとスピリッツの品揃えでも有名な「LMDW Fine Spirits」。

この一ヶ月間に販売された日本のお酒の売り上げの5%と募金を合わせた1046.83ユーロが被災をした酒蔵復興を支援する「Save The 東北の酒」実行委員会へ送られます。

「昨年は何もできなかったから今年は被災地の為に絶対にしようと思った。」と私たちに協力依頼をして来て下さったオーナー。

長期戦となる東北支援活動ですが、こうして支援を申し出て下さる方がいる事、そして何より彼らにとって母国ではないにも関わらず日本に対して私たちと同じように胸を痛めて下さる事、本当に有り難く気が引き締まる思いがします。

LMDW Fine Spirits スタッフの皆様、そしてご購入くださった皆様、どうもありがとうございました。

国際振込手数料JAPONAIDE負担にて送金させていただきました。

Posted in 日本語 | Tagged , | Leave a comment

La Maison du Whisky solidaire avec le Japon

Durant tout le mois de mars, « LMDW Fine Spirits », célèbre distributeur de whisky et de spiritueux, organisait chaque samedi des ventes évènementielles sur le thème des « Alcools Japonais ».

Nous avons ainsi pu récolter au cours du mois 1046.83 €, soit 5% du produit total de ces ventes. L’argent sera envoyé au comité directeur de l’association « Save The Sake from Tohoku », et servira à soutenir l’industrie japonaise de l’alcool, sévèrement touchée par la catastrophe.

C’est le propriétaire de « LMDW Fine Spirits » lui-même qui nous avait contacté pour organiser cet évènement :
« L’année dernière, nous n’avions rien pu faire pour les régions sinistrées, et je tenais absolument à leur apporter mon aide cette année. »

Voilà maintenant plus d’un an que nous agissons pour soutenir le Nord-Est japonais, mais nous ne pouvions qu’être touchés par cette demande.

Nous sommes infiniment reconnaissants envers tous ceux qui, sans pour autant y être nés, ont été touchés par le malheur qui frappe aujourd’hui le Japon. Nous les remercions du fond du coeur d’avoir bien voulu donner de leur temps et de leur courage pour cette opération, ainsi que ceux qui sont venus assister aux ventes.

Posted in Français | Tagged , | Leave a comment

Solidarity for the reconstruction of East Japan

Japonaide held a meeting at the Temple du Marais in Paris last march 17th. It was followed by a short music recital to which many of you managed to come, though the rain had been falling very hard all day. Thank you very much to all of you.

The meeting had something of a university lecture, with pictures and movies shown on screen while specialists stood up one after another to explain the current situation in Japan. It was also an occasion for some to discover the Kinka Scallop and Ascidian Conservation Project, and its work in the region of Ishinomaki. It doesn’t matter which country we come from, it is always hard to remain calm and unaffected while looking at these pictures, some of which were taken right after the tragedy last year. And everytime we see those photos it makes us realize just how much was lost, and how much there is to do still, before everything goes back the way it was.

With soprano Ai Ito and Paul Montagu on the piano, the concert that took place after the meeting had a particular tone to it, with mostly songs from the french repertoire. The two musicians played with such grace and cleverness, that the audience seemed to be left wandering through imaginary oceans and fishing ports in the far east. One year has passed since the tragedy, but the reconstruction work, has barely begun yet. Today still, and we believe for many years to come, the Japanese will need your support and your prayers before they can see the light.
1500€ were raised during the day, and are to be sent to the East Japan Disaster Relief Christian Network to fund development and reconstruction projects in the Tohoku region.

Posted in English | Tagged , | Leave a comment

Solidarité pour la reconstruction de l’Est du Japon

Le 17 mars dernier étaient organisés au Temple du Marais un mini récital pour soutenir les régions frappées par le séisme, ainsi qu’une réunion d’informations sur l’état actuel des zones sinistrées. Malgré la pluie qui tombait par intermitence ce jour là, vous êtes nombreux à être venus et nous vous en remercions du fond du coeur.

La réunion avait des allures de cours magistral, diapositives à l’appui. Les intervenants se sont attachés à décrire l’avancée du projet de réimplatation des coquilles St-Jacques et des ascidies au large de Kinka dans la région de Sanriku-Ishinomaki, ainsi que le travail des volontaires sur place. Il était difficile de rester insensible devant certaines images, prises peu de temps après la catastrophe. Venus de Paris ou d’ailleurs, chacun a pu se rendre compte de l’ampleur de la tragédie. Si la reconstruction avance, la tristesse elle ne disparaîtra sans doute jamais.
Nous avons ensuite pu assister au concert prévu pour l’occasion, avec la soprano Ai Ito, et Paul Montagu au piano. Si le programme était essentiellement composé de chansons du répertoire français, la sélection des morceaux et l’interprétation particulièrement fine des deux musiciens ont pu rappeler à certains l’océan, des images de pêcheurs s’activant à leur tâche, des images du japon peu avant la catastrophe. C’est portée par une douce musique que s’est déroulée cette journée de commémoration, par laquelle nous souhaitions avant tout transmettre un message d’espoir. Un an après le séisme une nouvelle page de la reconstruction du pays semble se tourner, et en cette occasion notre voeu était que tous aient l’occasion de renouveler leurs prières pour le peuple japonais.

1500€ de dons ont été récoltés lors de l’évènement, qui seront envoyés aux régions sinistrées, par l’intermédiaire de l’association chrétienne de coordination des aides au Nord-Est japonais.

Posted in Français | Tagged , | Leave a comment