日本伝統芸能の夕べ

10月5日水曜日、バスティーユのライブハウス Studios Campus にて繋太鼓センター主催によるチャリティーイベントが行われました。
「芸術を通してどのように人びとに立ち上がる勇気を与え、よりよい明日を共に作り出せるか」というテーマのもと、コンサートとしてお客さまに聴いていただくだけではなく、曲の合間に楽器や踊りの解説をしながらのステージと客席に距離を感じさせないアットホームなイベントでした。

スペシャルゲストとして日本から和太鼓兄弟ユニット「は・や・と」の金刺敬大さんを迎え、迫力ある太鼓の響きに圧倒されました。
また、郡上踊りの「げんげんばらばら」「春駒」や「阿波踊り」、日仏尺八ユニットによる「荒城の月」なども披露されました。
クライマックスは出演者全員がステージへ上がり、アフリカ人パーカッショニストやお客さまも一緒に太鼓を叩き、まさに音楽には国境がないことを再認識しました。

募金箱に集まった額は279.55ユーロでした。
主催者・繋太鼓センターさまの意向で130ユーロは会場費とし、149.55ユーロがJAPONAIDEを通じてアートリバイバルコネクション東北へ寄付されます。
会場 Studios Campus 責任者様のご厚意と主催者側の会場費半額負担により、会場費130ユーロが80ユーロとなりました。これにより、集まった279.55ユーロのうち199,55ユーロが寄付としてJAPONAIDEを通じてアートリバイバルコネクション東北へ送られます。
足を運んでくださったみなさま、繋太鼓センターはじめ出演者のみなさま、どうもありがとうございました。

Posted in 日本語 | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Le voyage du patrimoine « Dynamo-Fukushima » Nef du Grand Palais

Le troisième week-end de septembre se sont déroulées les « Journées européennes du Patrimoine » dont le thème était « Le voyage du Patrimoine ».
Cette année, durant deux jours, les 17 et 18 septembre 2011, les lieux culturels français (et européens) était gratuitement ouverts au public.

Pour l’occasion, l’artiste contemporain Yann Toma et son équipe de « Ouest Lumière » ont investi le « Grand Palais ». Ce bâtiment a été construit pour l’Exposition Universelle de 1900, période où l’énergie n’en était qu’à ses balbutiements.


Making of : Dynamo – Fukushima installation… par Rmn-Grand_Palais

L’œuvre créée par Yann Toma s’intitulait « Dynamo Fukushima ». C’était une installation interactive où le public participait à une expérience unique.
Il était invité à pédaler sur 240 vélos prêtés par la ville de Paris, pour produire de l’électricité symboliquement envoyée à Fukushima.

Durant ces deux jours 16.500 visiteurs se sont succédés sous la nef du « Grand Palais ». Ce fut le troisième lieu le plus populaire en France durant ce week-end des « journées du Patrimoine ».

Même si l’électricité n’a pas concrètement été envoyée à Fukushima chacun a pu penser à la situation au Japon, réfléchir à la relation entre l’énergie et l’environnement.
Les enfants et les adultes ont tous pédalés avec vigueur et force, comme si l’énergie était réellement envoyée au Japon.


En vélo sous la nef! Journées du patrimoine… par Rmn-Grand_Palais

A l’entrée du bâtiment, les visiteurs étaient accueillis par l’équipe de « Paris Komatchi ». Malgré la fraicheur et la pluie, vêtues de kimono, les membres ont reçus le public avec le sourire caractérisant l’optimisme japonais.

A la boutique, des cartes postales initiées par Miki Nitadori et fabriquées par les étudiants d’une école d’art étaient en vente. Des cartes dessinées par des enfants de Fukushima et des badges de l’association « Ringono » et de l’association « Japonaide » étaient également disponibles.
La recette des ventes s’est élevée à 2.883€. Les impressions et la fabrication des badges ont coûtés respectivement 146,31€ et 81,60€.
Les 2.655,09€ de bénéfices ont été reversés à « Ringono » qui va utiliser ces fonds pour ses activités au Nord du Japon.

Merci à tous les participants qui ont contribué à faire de cette performance un succès, ainsi qu’aux équipes du « Grand Palais » et de « Ouest Lumière », et à tous les bénévoles.


RMN
www.dynamo-fukushima.org
OUEST-LUMIERE
Ringono
Tsunagari Taiko Center
Paris Komatchi

Posted in Français | Tagged , , , , | Leave a comment

グラン・パレ《ディナモ・フクシマ》レポート

毎年9月の第三週末はヨーロッパ文化遺産デー。今年は9月17日・18日の2日間、「旅」をテーマにフランス各地の文化遺産が無料で解放されました。
まだエネルギーという概念が確立して間もない時代、1900年のパリ万博万国博覧会のために建てられたグラン・パレでは、現代美術作家ヤン・トマ氏率いるウエスト・ルミエールによるユニークな体験型アートインスタレーション作品『DYNAMO-FUKUSHIMA / ディナモ・フクシマ』が公開されました。


Making of : Dynamo – Fukushima installation… par Rmn-Grand_Palais

パリ市の協力を得て設置された約240台の自転車を来場者が漕ぎ、人力で発電した「アートエネルギー」を福島に送ろうというコンセプトのもと、2日間の来場者は16,500人に達し、公開された施設の中ではフランス国内で第3番目の入場者数を記録しました。
もちろん実際に日本に送電できるわけではありませんが、徐々に忘れられつつある日本の状況を思い出してもらい、改めて環境とエネルギーについて考察する好機となったように思います。
子どもも大人も日本へ気持ちを向けて一丸となり、懸命に自転車をこぎ続ける様子に、詩的で遊び心のある演出も相まってあたかもこのエネルギーが本当に日本へ届いているかのようでした。


En vélo sous la nef! Journées du patrimoine… par Rmn-Grand_Palais

会場入り口では、日本の象徴である着物を身にまとった「パリ小町」の皆さんが華を添え、来場者の方々を気持ちよくお迎えしてくださいました。この2日間は雨も混ざり入り口付近は大変寒かったにも関わらず、常に笑顔の彼女達の姿に、ここでも日本への強い思いを感じました。

販売ブースには、パリ在住アーティストMiki Nitadoriさんによる美術学校の学生たちが制作したポストカードセット、青森の有志の方々がたちあげたチャリティー団体「りんご野」グッズとして、福島の子ども達が描いた絵のポストカードやバッジ等が並び、それらとともにジャポネードのバッジも販売いたしました。
これらグッズの売り上げ合計2,883ユーロから印刷費146.31ユーロおよびジャポネード・バッジの制作実費81.60ユーロを引いた2,655.09ユーロが「りんご野」へ被災地での活動資金として寄付されます。

多くの思いがひとつになった2日間、ご来場くださった皆様、グラン・パレ関係者の皆様、そして主催者のOUEST-LUMIEREの皆様、ご協力くださったたくさんのスタッフの皆様、どうもありがとうございました。


RMN
www.dynamo-fukushima.org
OUEST-LUMIERE
» 10/02 仏グラン・パレ美術館、DYNAMO-FUKUSHIMAに参加! りんご野
繋 太鼓センター
パリ小町

Posted in 日本語 | Tagged , , , | 3 Comments

[video] Wadaiko Makoto: Concert de Wadaiko

le 18 & 19 Juin 2011, Évènement Charité « SOLIDARITÉ JAPON À LA GALERIE VIVIENNE » présenté par JAPONAIDE. Les dons réunis 4.689,19 euros seront reversés à la Croix Rouge Japonaise par l’intermédiaire de l’Ambassade du Japon en France.

Wadaiko MAKOTO (Seiko Ide, Eiko Sekine, Nori Kajio) http://www.wadaiko-makoto.org/
GALERIE VIVIENNE http://www.galerie-vivienne.com/

SET LIST

  1. Minori
  2. Oiuchi
  3. Kizuna
Posted in Français | Tagged , , | Leave a comment

[video] Wadaiko Makoto: Wadaiko Concert

18 and 19 June 2011 « SOLIDARITÉ JAPON À LA GALERIE VIVIENNE »
The contribution total sum 4689.19 euros

Wadaiko MAKOTO (Seiko Ide, Eiko Sekine, Nori Kajio) http://www.wadaiko-makoto.org/
GALERIE VIVIENNE http://www.galerie-vivienne.com/

SET LIST

  1. Minori
  2. Oiuchi
  3. Kizuna
Posted in English | Tagged , , | Leave a comment

[video] 和太鼓 真: 太鼓演奏

2011年6月18&19日、パリのギャラリー・ヴィヴィエンヌにおいてJAPONAIDEの初の主催チャリティ・イベント「SOLIDARITÉ JAPON À LA GALERIE VIVIENNE」の模様です。義援金総額4689.19€は日本大使館を通して日本赤十字社に送られました。

和太鼓 真 (井手聖子 関根英子 梶尾ノリ) http://www.wadaiko-makoto.org/
GALERIE VIVIENNE http://www.galerie-vivienne.com/

SET LIST

  1. みのり
  2. 追打ち
Posted in 日本語 | Tagged , , | Leave a comment

日本芸能舞台アーティストの集い

テーマ:芸術を通してどのように人びとに立ち上がる勇気を与え、よりよい明日を共に作り出せるか

一般公開コンサート
踊り、太鼓、尺八、三味線等

開催日時:10月5日 (水) 午後8時半〜10時半
場所Studios Campus, 12 bis rue Froment 75011 Paris
最寄り駅:Breguet-Sabin または Bastille
参加無料、募金は文化を通して東北の復興を応援するARCTに寄付されます。

日本は3月11日の恐ろしい災害を経て、今、より良い明日へと方向転換を迫られています。
アフリカもまた同様に決して簡単ではない時期を迎え、もっとグローバルに言えば、我々の社会全体が大きな方向転換を取っていかなくてはなりません。人間及び環境を考えたより良い社会を発展させるために、その決意は必須です。

一人一人がその方向転換に必要な一部に貢献できます。
日本芸能舞台に携わる者としてどのように私たちは逆境に苦しんでいる人々が立ち上がるのを助け、明日を共に作り上げて行けるでしょうか。

このテーマに沿って、日本のアーティスト、そしてヨーロッパのアーティスト達が意見を交わし、そして即興のセッションを作り上げます。その様子を一般公開する事にしました。そして、なんと即興は一般の人達も巻き込んで行われます。皆さんのご参加、お待ちしております!

プログラム:

  • 午後8時半:アーティストたちによるテーマに沿った自己紹介
  • 9時〜10時半:コンサート、及び即興
    一般の方は、踊り及び太鼓での参加が出来ます。

日本からのスペシャルゲスト:金刺敬大

兄弟ユニットはやと
東京にて10年以上の和太鼓プロプレイヤー

参加アーティスト

ボナン鮎子:阿波踊り&太鼓
黒川梓:舞踏
ボナンコラ:繫太鼓
モルトガ・グレット:あらうみ太鼓(ベルギー)
羽生のり子:郡上踊り
尺八、その他

お問い合わせ:繋太鼓センター
+33 (0)9 81 63 08 93
contact@tsunagari-taiko-center.com

Posted in 日本語 | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Soirée rencontre des arts vivants japonais

Quelle contribution pour la société ?

date et horaire : mercredi 5 octobre 2011, de 20h30 à 22h30.
Lieu : Studios Campus. 12 bis rue Froment 75011 Paris
Métro : Bréguet-Sabin ou Bastille
Tarif : Participation libre

Le Japon vient de vivre une effroyable catastrophe et doit maintenant se tourner vers de meilleurs lendemains. L’Afrique vit aussi des moments très difficiles et plus globalement, c’est l’ensemble de nos sociétés qui se trouvent aujourd’hui en nécessité de faire des choix afin de développer des sociétés meilleures pour les hommes et leur environnement.

Chacun peut apporter sa part.
En tant qu’artiste des arts vivants Japonais, comment pouvons nous aider les personnes touchées par les difficultés à se mettre debout et construire de meilleurs lendemains ?

C’est autour de cette thématique que des artistes issus du Japon, mais aussi d’Europe échangeront et produirons une session d’improvisation devant le public invité à participer.

Programme

  • 20 h : Arrivée du public
  • 20h30 : 30 min de présentation des artistes en relation
    avec la thématique de la soirée.
  • 21 à 22h30 : Concert et improvisations.
    Le public sera invité à participer aux danses et aux tambours japonais.

Invité spécial du Japon : Keita Kanazashi.

Groupe : « Unite Hayato »
Joueur professionnel de Wadaiko à Tokyo depuis plus de 10 ans.

Les artistes intervenants :

Ayuko BONNAN : Danse Awa & Taiko
Azusa KUROKAWA : Danse buto
Cola BONNAN : Taiko
Grete Moortgat : AraUmi Daiko vzw & Feniks Taiko
Noriko HANYU : Danse Gojo Odor
Deny Rohfritsch : Shakuhachi
Et d’autres…

Contact : Tsunagari Taiko Center
+33 6 76 86 75 77
contact@tsunagari-taiko-center.com


Posted in Français | Tagged , , , , , | Leave a comment

[video] Mieko Miyazaki: Concert de Koto

le 18 & 19 Juin 2011, Évènement Charité « SOLIDARITÉ JAPON À LA GALERIE VIVIENNE » présenté par JAPONAIDE. Les dons réunis 4.689,19 euros seront reversés à la Croix Rouge Japonaise par l’intermédiaire de l’Ambassade du Japon en France.

Mieko Miyazaki (Koto) http://www.miekomiyazaki.com/
GALERIE VIVIENNE http://www.galerie-vivienne.com/

SET LIST

  1. Le vent d’automne
  2. Chanson des insectes
  3. Impatiens balsamina
  4. Août
  5. The Drums
  6. Prélude No.1 in C Major BWV846
Posted in Français | Tagged , , | Leave a comment

[video] Mieko Miyazaki: Koto Concert

18 and 19 June 2011 « SOLIDARITÉ JAPON À LA GALERIE VIVIENNE »
The contribution total sum 4689.19 euros

Mieko Miyazaki (Koto) http://www.miekomiyazaki.com/
GALERIE VIVIENNE http://www.galerie-vivienne.com/

SET LIST

  1. Autumn Wind
  2. Insect Song
  3. Impatiens balsamina
  4. August
  5. The Drums
  6. Prélude No.1 in C Major BWV846
Posted in English | Tagged , , | 2 Comments