前田智洋 Paris Connexion @Magnanville

パリから車で1時間、Magnanvilleと言うのどかで可愛らしいこの街に、今宵一軒の会場に温かく響き渡るメロディー。
観客席とステージとの近さが人々の間に一体間を生み出し、躍動感あふれる音楽に観客は自然とリズムに身を任せ酔いしれる、そんなパフォーマンスが繰り広げられました。

このグループの良さは、人を魅了するメロディーは勿論のこと、異なる国籍や文化を背景に持つ3人のパフォーマーが持ち合わせるキャラクターにもあるようです。
心からの音楽への愛が、彼らの演奏する様子から観客にも伝わっていくのです。

日本ツアーに行って以来、日本の文化・あり方・人々を愛した彼らは、前半4曲目 « Il faut Pedaler »という一曲と共に日本へのエールを送りました。
自転車等のペダルをこぐ=前に進もう!頑張ろう!という暖かいメッセージ。そして、一瞬で人々の心を巻き込んだ今夜のコンサートは後半を終え、アンコール »赤とんぼ »で幕を閉じました。

今回集まった義援金は合計425ユーロ。
この街の人々の暖かさと、今回素敵なステージを見せてくれたTomohiro Maeda Paris Connexionのメンバーに、心から感謝いたします。

Posted in 日本語 | Tagged , | Leave a comment

The piano concerto of Ravel by Mami Hagiwara

Charity concert in the UNESCO which finally approached this Sunday.
Ravel ‘Concerto in G major for Piano’ which Mami Hagiwara achieved championship as a Japanese for the first time in Geneva International Music Competition in piano section will be played in this concert.
By the finals of this contest that it produced famous great masters such as Arturo Bernedetti Michelangeo, Maurizio Pollini and Martha Argerich, Hagiwara has played this ravel ‘Concerto in G major for Piano’ known as a difficult piece of music wonderfully.

This is an appearance of the Geneva International Music Competition piano section’s final. Please enjoy a splendid performance of Mami Hagiwara such as the recital that cannot be thought with the contest.



Please come to discover new young talents as her to the concert in UNESCO, April 10th 2011. We are looking forward to see you there.

Posted in English | Tagged , , , | Leave a comment

Le Concerto en sol, interprété par Mami HAGIWARA

Le concert caritatif de l’UNESCO approche à grand pas.
Une grande attention se porte sur la performance de la pianiste Mami HAGIWARA, qui a remporté le Premier Prix du Concours international de Musique de Genève en 2010, avec son Concerto en sol majeur pour piano de Ravel, une pièce d’une grande difficulté autrefois interprétée par les grands maîtres tels que Arturo Bernedetti Michelangeo, Maurizio Pollini ou Martha Argerich. C’était la première Japonaise à avoir reçu cette prestigieuse récompense.

Vous pouvez avoir un aperçu de sa performance lors de ce concours par les liens ci-dessous.
Elle n’a pas l’air de se laisser impressionner par le très réputé Orchestre de la Suisse Romande et laisse présager faire partie des grands.



Veuillez venir découvrir d’autres nouveaux jeunes talents, comme elle, au concert à l’UNESCO, le 10 avril.

Réservez maintenant!

Posted in Français | Tagged , , , | Leave a comment

萩原麻未さんのラヴェル : ピアノ協奏曲ト長調

いよいよ今週の日曜日に迫ったユネスコでのオーケストラ・チャリティーコンサート。
プログラムの見所のひとつが、昨年ジュネーヴ国際音楽コンクールのピアノ部門で日本人として初めて優勝を果たした、萩原麻未さんがソリストをつとめるラヴェルの「ピアノ協奏曲ト長調」。
アルトゥーロ・ベネディッティ・ミケランジェリ、マウリツィオ・ポリーニ、マルタ・アルゲリッチなどの名だたる巨匠を輩出しているこのコンクールのファイナルで、萩原さんは難曲として知られるこのラヴェルの協奏曲を見事に弾き切りました。

こちらはそのジュネーヴ国際コンクールのファイナルでの萩原さんの演奏の様子です。名門スイス・ロマンド管弦楽団を相手に少しも物怖じしないその堂々とした演奏は、未来の巨匠を予感させます。
是非ユネスコのチャリティーコンサートで、才能溢れる若き音楽家の今をお楽しみください。



漫画「のだめカンタービレ」でもおなじみのパリ国立高等音楽院に在籍されている萩原さんは、ご本人のキャラクターも演奏と同様にとても魅力的。4月10日のコンサートにどうぞご期待ください。

※ご予約はこちらから、お早めにどうぞ
オンライン予約フォーム

Posted in 日本語 | Tagged , , , | Leave a comment

Concert au profit des sinistrés du japon

Une salle de musique dans la paisible banlieue parisienne, entourée de pavillons.
Une belle soirée printanière où on a tous oublié de porter son manteau.
La musique florissait, les coeurs chantaient à l’unisson.
A l’initiative de la ville de Saint Maur, le « concert au profit des sinistrés du Japon » a réuni jazz, classique, folklorique japonais et leurs admirateurs, en témoignant de la magique générosité de la musique et du réconfort qu’elle peut apporter.
Plus d’une soixantaine de personnes s’y sont rendus, alors que la date avait été décidée à peine une semaine avant, rien que pour apporter un soutien aux sinistrés du Japon.
Le montant total des dons réunis s’est élevé à 1191.92 euros. Nous les versons à la Croix Rouge Japonaise par le biais de l’Ambassade du Japon en France.
Nous remercions de tout coeur les musiciens, et les spectateurs, pour nous avoir fait partager ce moment de solidarité.

musiciens :
Atelier Georges Beckerich;
Georges Beckerich (trompette, bugle), Giorgi Mamniashvili (flûte), Franck Rabouille (guitare), Yiqing Liu, pipa (guitare), Christian Bene B’Ella be Darras (basse), Robin Charbonnier (batterie), Ludovic de Preissac, Michiè Kuryu-Troman, Robin Troman, Sylvain Diony, Hiroko Ito, Gwénaëlle Féret, Christophe Bianco, Tomohiro Maeda, Toshi Watanabe, Norio Hama

Posted in Français | Leave a comment

サンモール市での東日本大震災義援コンサート 結果報告

一軒家の並ぶ、のどかなパリ郊外の音楽院。今年に入って一番あたたかい日を記録した春の夜に、音楽は花開き、思いの共鳴は留まるところを知らない、そんなコンサートがありました。
サンモール市主催の «concert au profit des sinistrés du Japon»。ジャズ、クラシック、日本の民謡と、音楽の広がり、楽しさ、懐の深さを会場中が楽しみました。
一週間ほど前に決まったコンサートにもかかわらず、約60人ものみなさんがご来場くださいました。募金総額は1191.92ユーロ。集まったお金は全て在仏日本大使館を通して日本赤十字社に送られます。
演奏者の皆さん、本当にありがとうございました。

出演者:
ジョルジュ・ベックリッシュ (tp)
前田智洋 (gt)
渡辺トシ (gt)
浜紀夫 (gt)
ジョルジ・マムニアシュビリ (fl)
フランク・ラブーイユ (gt)
イーチン・リュウ (pipa)
クリスチャン・ベーヌ・ベラ・ドゥ・ダラス (ba)
ロバン・シャルボニエ (dr)
リュドビッチ・ドゥ・プレイサック
ミチエ・クリュー・トロマン
ロバン・トロマン
シルヴァン・ディオニー
ヒロコ・イトウ
グウェナエル・フェレ
クリストフ・ビアンコ

Posted in 日本語 | Leave a comment

Marathon Concerts of chamber music: Concert with professors of French music academy of Kyoto

More than 200 spectators arrived to the concert by the professors of French music academy of Kyoto at Luthérienne La Trinité church on 2nd April.
This concert held in Kyoto is canceled under the influence of earthquake, so that the concert in Paris was given to Japan in particular.
The church was satisfied with splendid music by global famous musicians.
Aka Tonbo,’Red Dragonfly’, was played at the end of the concert recalled us to scenes of the childhoo.

The total amount of the donation achieved 2416.71euros and 100 US dollar will be given to the Japanese Red Cross society as a donation through the Embassy of Japan in Paris.
We thank for all the professors, the spectators and the promoters of the event for their supports for Japan.

Pascal Rogé, Ami Rogé, Christian Ivaldi (piano)
Régis Pasquier (violin)
Bruno Pasquier (alto)
Philippe Muller, Kenji Nakagi, Tomomi Hirano (violoncello)
Pierre-Yves Artaud (flute)
Orchestre de Flûtes Français
Paul Méfano (direction)

Posted in English | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

京都フランス音楽アカデミー講師陣による演奏会 結果報告

200人以上もの人々がルーテル派トリニテ教会での京都音楽フランスアカデミー講師陣によるコンサートにご来場くださいました。通常は京都で開催されるこのコンサートは東日本大震災の影響で惜しくも中止され、今回日本のために特別に捧げられました。
国際的に著名な演奏家陣によって織り成される、情感の込められた素晴らしい音楽で教会内が満たされ、特に終盤演奏された「赤とんぼ」には子供のころの情景を思い起こさずにはいられませんでした。
集まった募金額は2416.71ユーロと100アメリカドルに昇りました。この義援金は全て在仏日本大使館を通して日本赤十字社に寄付されます。
ご来場くださった皆様、そしてチャリティーコンサートという趣意に快く賛同して息を飲むような演奏を披露してくださった先生方のお気持ちに感謝致します。
どうもありがとうございました。

パスカル・ロジェ, アミ・ロジェ, クリスティアン・イヴァルディ (ピアノ)
レジス・パスキエ (ヴァイオリン)
ブルーノ・パスキエ (ヴィオラ)
フィリップ・ミュレール, 中木健二, 平野朝水 (チェロ)
ピエール=イヴ・アルトー (フルート)
オーケストル・ド・フリュート・フランセ
ポール・メファノ (指揮)

Posted in 日本語 | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Concert de charité pour les sinistrés du séisme – « notre prière »

La douce harmonie de flûtes, piano et du sprano invitait les spectateurs à découvrir un univers splendide et mystérieux. Yuko UEBAYASHI qui a composé le premier morceau du programme, « Au-delà du temps » était également présente. Le medley des quatre saisons japonaises avait été exclusivement recomposé pour la représentation. Partout dans la salle, les bouches chantonnaient les nostalgiques chansons japonaises, les coeurs prononçaient les prières sur l’air de l’Ave Maria, et les yeux se remplissaient de larmes et les visages de sourires à l’écoute de Furusato (pays natal). La salle était inondée de pensées bienveillantes, du début jusqu’à la fin.
Madame Kumi OZAKI a eu la gentillesse de mettre en vente des douceurs au thé vert faites maison. Le produit de la vente a été généreusement mis dans la boîte de donation.
Le montant total des dons réunis s’est élevé à 1003.65 euros. 55 personnes étaient présentes dont beaucoup d’enfants.
Nous remercions Monsieur Richard pour nous avoir permis d’utiliser la salle Zigloo,
Nous remercions les musiciens, pour ce merveilleux moment de sérénité,
et les spectateurs de s’être unis à nous pour soutenir les sinistrés du Japon.

flûtes: Aki FUJITANI-LERAT, Kyoko SASAKI, Kana MURAKOSHI
soprano : Sayaka NIIKURA
pianos : Emi AOKI, Akari NAKASHIMA

Posted in Français | Leave a comment

notre prière 結果報告

フルートとピアノとソプラノの奏で る優しい音色が、神秘的で美しい国へといざなってくれま した。プログラム一曲目の »Au-delà du Temps »を作曲された上林裕子さんもご来場。日本の四季メドレーは今日のために山ノ内貴子さんが特別に編曲したものです。会場のあちらこちらで口ずさまれる日本の歌、「アヴェ・マリア」に込められた祈り、そしてアンコールの「ふるさと」では溢れる笑顔と涙を止めることができない方々が、どれだけ多かったことでしょう。演奏後のカクテルも含めて隅々まで心がこもり、みんなの心が伝わりあうコンサートでした。
抹茶ケーキの販売もあり、こちらの売上金も全額寄付していただきました。
募金総額は1003.65ユーロ。会場に集まったお客様は55人、うち、お子様も多くいらっしゃいました。
演奏者の皆さん、会場を提供していただいたZiglooのリシャールさん、心の洗われるような素晴らしいひとときを、本当にありがとうございました。

出演:
藤谷亜希, 佐々木郷子, 村越可奈, (フルート)
新倉明香, (ソプラノ)
青木恵美, 中島朱理, (ピアノ)

Posted in 日本語 | Tagged , , , , , | Leave a comment