熊本地震支援募金 第二回送金ご報告

小切手に同封されていたメモ
小切手に同封されていたメモ

本日までにフランス各地からお預かりしました寄付金の合計額が8355.65ユーロになりました。
このうち既にVoluntary Architects’ Network宛に送金した4000ユーロに続きまして、熊本県庁への4000ユーロの国際送金手続きを行いましたのでご報告いたします。

残額はご厚意により引き続き募金箱を置いてくださっている協力団体・店舗からの募金と併せ、6(*)9月中に大分県に送金いたします。当初熊本県と坂茂さんのVoluntary Architects’ Networkを対象に募金を募ったため議論しましたが、被害を受けながら支援が熊本県よりも届きにくい大分県の状況を憂慮し、少しでも可能な限りの支援をしていきたい所存です。皆様のご理解をいただければ幸いです。

現時点での寄付金の内訳は下記の通りです。


小切手による寄付 €4015.00

振込による寄付 €250.00

イベント・募金箱 €4090.65

パリおよび近郊
GRAND HANAMI au Jardin d’acclimatation パリ小町 和小物販売スタンド(4月23日・24日)€91.39
OKOMUSU€54.10
一風堂 サンジェルマン・デ・プレ店€159.18
天理日仏文化協会€200.00
Concert de charité pour Kumamoto-Kyushu(4月30日)€333.33
Belle & en forme(5月8日)€53.40
Concert de tambours japonais de UTATSU ZA à Clichy(5月14日)€406.90
リヨン
リヨン日本人会事務所€81.40
Restaurant TOMO€29.30
Restaurant En Mets Fais Ce Qu’il Te Plait€300.00
Epicerie coréenne et Japonaise Kimchi€58.90
Fromagerie Tête d’Or€43.80
La Marquise Club (Péniche)€63.00
Chez Terra€121.00
Restaurante Flair€19.00
Actions lyonnaises pour Kumamoto Japon(5月14日・15日)€1593.95
トゥール
日仏協会 « 日の出 »(4月23日)€442.00
南仏イエール
Restaurant SACHI€40.00

合計 €8355.65


20160530-熊本地震-熊本県庁 熊本県からの義援金受領書

引き続き募金箱を置いてくださっている店舗/アソシエーション

  • OKOMUSU
    11 rue Charlot 75003 Paris
  • 一風堂 サンジェルマン・デ・プレ店
    14 rue Grégoire de Tours 75006 Paris
  • 日仏協会 « 日の出 »(トゥール)
  • Restaurant En Mets Fais Ce Qu’il Te Plait
    43 Rue Chevreul, 69007 Lyon

なお前回同様、国際送金手数料はお預かりした募金からではなく、JAPONAIDEの活動経費から捻出しております。
たいへんたくさんの方々からのご支援・ご協力をいただきましたこと、改めまして心から感謝申し上げます。


大分県の寄付金受付が9月30日まで延長されたことを受け、送金に充分な額の寄付金が集まるまで引き続き募金を継続しております。
皆様のご協力に感謝申し上げます。


Posted in 日本語 | Tagged , , , , | Leave a comment

1er rapport du versement des dons reçus pour Kumamoto

A ce jour, lors des collectes durant nos évènements et en chèques reçus directement à l’association, 4.349,72 euros nous ont été confiés.
4.000 euros sont transférés à « Voluntary Architect’s Netowork » afin que l’architecte Shigeru Ban réorganise dès le 8 mai des abris en urgence.
Le reste des fonds et des dons qui arriveront plus tard lors de collectes organisées dans toute la France seront transférés à la Préfecture de Kumamoto.
Nous remercions sincèrement votre chaleureux soutien et votre coopération.

Report 1: Paper Partition System Installation Provided at Evacuation Facilities

04/05/2016-VAN

Posted in Français | Tagged , , | Leave a comment

熊本地震支援募金 途中経過ご報告

今日までに皆様からお預かりしました寄付金の小切手とイベントの募金が4,349.72ユーロになりました。
このうち5月8日の避難所再編成に向けて急を要する坂茂さんのVoluntary Architects’ Networkに4,000ユーロを本日送金手続きさせていただきました。
今後集計されるフランス各地に置いていただいている募金箱への募金及び振込分を含む残り全ては集計でき次第熊本県に送金予定です。
皆様のあたたかいご支援・ご協力に心から感謝申し上げます。

避難所用間仕切りシステム提供の活動報告1

避難所用間仕切りシステム提供の活動報告2

避難所用間仕切りシステム提供の活動報告3

20160504-熊本地震-VAN

Posted in 日本語 | Tagged , , , | Leave a comment

Collecte de dons en France au profit de Kyushu

Collecte de dons en France au profit de Kyushu.
Même avec 1 euro, vous pouvez aider les victimes des tremblements de terre de Kumamoto.
Nous avons sélectionné 2 organismes bénéficiaires des dons que nous collecterons :

  • La Préfecture de Kumamoto
    La Préfecture gère localement la situation chaotique qui a fait suite aux tremblements de terre, et centralise les secours. Elle est donc la plus apte à pouvoir utiliser efficacement vos dons en fonction des besoins rencontrés sur le terrain.
  • Shigeru Ban Architects et Voluntary Architects’ Network© Voluntary Architects’ Network
    http://www.shigerubanarchitects.com/works/2016_kumamoto/
    Les centres d’hébergement de secours n’offrent généralement aucune intimité, que ce soit par exemple pour s’habiller, changer des couches ou allaiter un bébé.
    Pour remédier à ce problème, Shigeru Ban Architects et Voluntary Architects’ Network ont mis au point un système de séparation pour ces centres, facile à installer/désinstaller et respectueux de l’environnement car fabriqué avec des matériaux recyclables (tubes en papier, cloisons en coton). Ce projet, que nous soutenons, a joué un rôle important après le Grand Séisme de l’Est du Japon.

La collecte se déroulera du 20 avril au 4 mai.
Par ailleurs, des opérations spéciales auront lieu à Paris, Lyon, Tours et Marseille pour aller à la rencontre des donateurs, à travers l’organisation d’événements et la mise en place de boîtes à dons.


Vous pouvez envoyer vos dons, soit par virement, sur le compte bancaire suivant :

LA BANQUE POSTALE
20041 00001 5767701W020 95
IBAN : FR51 2004 1000 0157 6770 1W02 095
BIC : PSSTFRPPPAR
ASS JAPONAIDE

soit par chèque, libellé à l’ordre de « ASS JAPONAIDE« , à l’adresse suivante :
Association JAPONAIDE
29 rue d’Assas 75006 Paris


Vous trouverez une boîte de dons dans les endroits suivants :

Paris

  • GRAND HANAMI au Jardin d’acclimatation Paris Komatchi (23 et 24 avril)
  • Association Culturelle Franco Japonaise de Tenri
    8-12 Rue Bertin Poirée, 75001 Paris
  • IPPUDO Saint-Germain
    14 rue Grégoire de Tours 75006 Paris
  • OKOMUSU
    11 rue Charlot 75003 Paris
  • Concert de charité pour Kumamoto-Kyushu (samedi 30 avril à 18h)
    https://www.facebook.com/events/618488321636546/

Lyon

  • Association Lyon-Japon « Nihonjinkai »
    34 rue Victor Hugo 69002 Lyon
  • Restaurant TOMO
    7 Rue Pierre Corneille 69006 Lyon
  • Restaurant En Mets Fais Ce Qu’il Te Plait
    43 Rue Chevreul, 69007 Lyon
  • Epicerie coréenne et Japonaise Kimchi
    21 Avenue Félix Faure 69003 Lyon
  • Fromagerie Tête d’Or
    99 avenue des frères Lumière 69008 Lyon
  • La Marquise Club (Péniche)
    (Face au) 20 Quai Victor Augagneur 69003 Lyon
  • Chez Terra
    81 Rue Duguesclin 69006 Lyon
  • Restaurante Flair
    84 rue de la Charité 69002 Lyon

Marseille

  • Tabi no Yume
    1 Boulevard Sainte-Anne 13008 Marseille

Tours

  • Association Hinodé (23 avril)

Hyères

  • Restaurant SACHI
    10 rue du Soldat Ferrari 83400 Hyères

Merci de largement partager cette information autour de vous, sur tous les réseaux disponibles.

Posted in Français | Tagged , , | 1 Comment

熊本地震支援募金のお知らせ

フランスから九州への支援金を募集いたします。
1ユーロでも被災者の皆さまの助けになるよう現場の方々の声を聞き、以下二箇所を送金先とさせていただきました。

  • 熊本県
    人命救助が最優先の今、現地の指示系統を担い、ライフラインの把握と復旧、さらに被害の拡大に備えその先までも対応できること、刻々変化する状況に応じて使っていただけるよう自治体を最終的にを選びました。
  • 坂茂建築設計+ボランタリー・アーキテクツ・ネットワーク© Voluntary Architects’ Network
    http://www.shigerubanarchitects.com/works/2016_kumamoto/
    避難所にはご老人のオムツを替えたり、着替えも、母乳をあげられる個室さえありません。
    「間仕切りプロジェクト」は東日本大震災で重要視された支援です。
    施工材料も再生紙の紙管や木綿布など、誰でも組み立て解体が簡単にでき、なによりリサイクルができる環境にも優しいものです。

期間は4月20日〜5月4日まで。
パリを始めリヨン、トゥール、マルセイユの現地団体にご協力をいただけることになりました。
募金箱や現地イベントの入場料で得た支援金を全額送金いたします。
是非拡散をお願いいたします。


お振込の場合

LA BANQUE POSTALE
20041 00001 5767701W020 95
IBAN : FR51 2004 1000 0157 6770 1W02 095
BIC : PSSTFRPPPAR
ASS JAPONAIDE

小切手の場合

送付先
Association JAPONAIDE
29 rue d’Assas 75006 Paris
(小切手宛名は「ASS JAPONAIDE」でお願いいたします。)


募金箱設置場所

パリ

  • GRAND HANAMI au Jardin d’acclimatation パリ小町 和小物販売スタンド(4月23日・24日)
  • 一風堂 サンジェルマン・デ・プレ店
    14 rue Grégoire de Tours 75006 Paris
  • OKOMUSU
    11 rue Charlot 75003 Paris
  • 天理日仏文化協会
    8-12 Rue Bertin Poirée, 75001 Paris
  • Concert de charité pour Kumamoto-Kyushu(4月30日)
    コンサート情報

リヨン

  • リヨン日本人会事務所
    34 rue Victor Hugo 69002 Lyon
  • Restaurant TOMO
    7 Rue Pierre Corneille 69006 Lyon
  • Restaurant En Mets Fais Ce Qu’il Te Plait
    43 Rue Chevreul, 69007 Lyon
  • Epicerie coréenne et Japonaise Kimchi
    21 Avenue Félix Faure 69003 Lyon
  • Fromagerie Tête d’Or
    99 avenue des frères Lumière 69008 Lyon
  • La Marquise Club (Péniche)
    (Face au) 20 Quai Victor Augagneur 69003 Lyon
  • Chez Terra
    81 Rue Duguesclin 69006 Lyon
  • Restaurante Flair
    84 rue de la Charité 69002 Lyon

マルセイユ

  • Tabi no Yume
    1 Boulevard Sainte-Anne 13008 Marseille

トゥール

  • 日仏協会 « 日の出 »(4月23日)

南仏イエール

  • Restaurant SACHI
    10 rue du Soldat Ferrari 83400 Hyères
Posted in 日本語 | Tagged , , , | 4 Comments

Vidéo : un an après

Cette vidéo* a été réalisée spécialement pour l’événement France Festa s’est tenu à la ville d’Ishimaki en novembre 2012, un an après le grand séisme du Tohoku. Nous avons décidé de la partager pour remercier tous nos sympathiques donateurs et nos nombreux bénévoles, musiciens compris.
Même si l’énorme tristesse des personnes ayant perdu des membres de leur famille ou des amis ne s’atténuait pas si facilement, en dépit des années écoulées depuis la catastrophe, nous avons constaté au cours de nos opérations de soutien que la force et la détermination des habitants du Tohoku, pour reconstruire un avenir meilleur, allaient bien au-delà de ce que nous imaginions.
A Japonaide, nous nous penchons sur l’historique de notre association, afin d’y puiser à nouveau des idées d’actions que nous pourrons et devrons entreprendre pour ces gens brisés par le tremblement de terre et le tsunami.

L’équipe de Japonaide

*Les textes dans la vidéo ne sont malheureusement qu’en japonais. Désolé pour ce désagrément.

Posted in Français | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

[video] 一年間の記録映像

この動画は東日本大震災の翌年、2012年11月に石巻市で開催されたフランスフェアのために制作したものです。震災から5年という節目を迎えるにあたり、沢山の寄付をくださったフランスの方々や、音楽家をはじめご協力くださった数多くのボランティアの方々に感謝の意を込めて公開する運びとなりました。
震災の被害に遭われ、大切な家族や生活を失った方々には「何年」という経過した年月で割り切れるものではありませんが、現地視察や海外ホームステイなどの活動支援を通して、私達の予想を超えて力強く未来へ歩き出している現状もあり、今いちど初期の活動を改めて振り返ることで今後成せることは何かを再検討するきっかけになればと考えております。

ジャポネード一同


Posted in 日本語 | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Support Our Kidsを迎えて 2015

東日本大震災被災児童の自立を支援するSupport Our Kids(サポートアワーキッズ)のフランスホームステイプログラムに参加した東北の中高生10人が6月17日に帰国しました。
2週間に渡るフランスでの滞在を終えたメンバーたちは在日フランス大使館を訪問し、2015年のフランスプログラムの総括が行われました。

2013年に実施された第1回フランスプログラムから、ジャポネードではフランスでのプログラムの一部を企画しています。
Support Our Kids - Lycée Racine今年はパリ9区にあるラシーヌ高等学校にて、日本語の授業を受けている約60名の高校生たちとサポートアワーキッズによる交流会を行いました。
※ラシーヌ高等学校は、自分が通う高校で選択できない言語を、別の高校で第2・第3外国語として週1回受講でき、単位として認められるシステムLIE(Langues Inter-Etablissements=学校間言語)で、唯一日本語を採用しているパリ市内の公立高校です。

10名のサポートアワーキッズ参加者たちによる東北での震災・復興の様子の発表、またフランスからの支援に感謝を述べると、あたたかく大きな拍手がおこりました。
Support Our Kids - Lycée Racine約1時間の発表の後、とても気持ちよく晴れた午後だったので、校舎の中庭で交流会が開かれました。
ラシーヌ高校の生徒たちが各々準備したケーキやマカロンを手に、折り紙や習字を通して楽しく会話が弾んでいました。
Support Our Kids - Lycée Racine今年度の滞在を通じてサポートアワーキッズが掲げた目標は「レッツ・プレイ・キャッチ」。日本語、フランス語、英語のレベルはそれぞれでも「コミュニケーションは、キャッチボールのようなもの」とそれぞれが自覚した彼らの背中は、ひとりひとりが大使としての役割を立派に担っているように感銘をうけたものでした。

Posted in 日本語 | Tagged , | Leave a comment

Organized by BNF: French – Japanese Female Company Seraph “La Vague” – Nami (The Wave) Charity Performance Update:

Four years and three days after the disaster, on the 14th of March 2015, at the Grand Hall of French National Library, a play entitled “La Vague – Nami (Waves)”, was performed by the French – Japanese female company Seraph.

The play was based on a novel by Richarles Colas, “L’ocean dans la riziere” (Ocean in the Cornfields), whose theme was the East Japan Earthquake and Tsunami Natural Disaster. The story, which was based on the real episodes from the disaster, speaks to us even today.
The scenes were not only created by the stage sets or the art, but they were portrayed by the ensemble of the stage sets and the actresses. The expression of the actresses became more sophisticated with each performance since the last year’s premiere and it felt as if we were witnessing the disaster on the 11th of March 2011, right there in front of us.

After the performance, with the help of the members of Paris Komachi, we fundraised to support those who suffered.
It was a great opportunity to think about the disaster, after four years, in France, and we were able to raise 2,702 euros.
All the money will be contributed to Kisennuma’s Junior Jazz Orchestra “Swing Dolphins”. It will be used for the loss due to the disaster and for the future performances. We wish from our hearts that the activities of the “Swing Dolphins” wil bring the revival of culture and the development in Kisennuma area.


Continue reading

Posted in English | Tagged , , , | Leave a comment

BnF主催 日仏女性劇団セラフ “La Vague” – 波 チャリティー演劇公演報告

震災から4年と3日が過ぎた2015年3月14日、フランス国立図書館大ホールにて日仏女性劇団セラフによる演劇作品『La vague – 波』が上演されました。

東日本大震災を題材としたリシャール・コラス氏の小説 “L’océan dans la rizière” (田んぼの中の海) をもとにつくられた演劇作品『波』。実際に起った様々なエピソードを紡いだ物語は、今なお少しも褪せることなく胸に迫ります。
舞台美術ではなく役者がアンサンブルと化して描写される情景。昨年の初演から回を重ねるごと更に深められた表現に、あたかも2011年3月11日当日その場にいるかのような想いが広がりました。

終演後はパリ小町の皆さんのご協力をいただき募金活動を行いました。
震災から4年が経つフランスの地で、あらためて東北の災害を深く思う一日となったこの日、2,702ユーロものご寄付が集まりました。
全て気仙沼地区のジュニアジャズオーケストラ『スウィングドルフィンズ』に送金され、震災で失われた活動拠点の確保をはじめとする今後の演奏活動に役立てられます。『スウィングドルフィンズ』の活動を通し、より一層の気仙沼地区の文化復興と発展につながりますよう、心よりお祈り申し上げます。


Continue reading

Posted in 日本語 | Tagged , , , , | Leave a comment