東北地方太平洋沖地震 津波被災地ボランティアレポート #2

2. 被災地に入るまで

日本に行くことは決まりましたが、「ボランティア迷惑論」も聞こえてくるような状況でした。そこで私は個人で行くのではなく、団体を通してボランティアをしようと思いました。インターネットでいろいろ調べた結果、「カリタス・ジャパン」というカトリック系の団体にお願いすることにしました。というのもカリタス・ジャパンは国際カリタスの一員であり、カリタスの存在はフランスでも知られていますし、彼らのハイチ大地震、スリランカやイラクの難民支援など、世界中で幅広く行われている活動に好感を持ったためでした。

続きを読む →

Posted in 日本語 | Tagged , | 1 Comment

Japon : 11 mars 2011 : regard sur le cataclysme, le travail de volontaire et la reconstruction du pays #2

Très vite, des appels aux dons se font entendre dans tous les pays. Des quêtes, des concerts, des représentations, sensibilisent le public à apporter leur aide à ceux qui ont tout perdu.
Même si le Japon est un pays moderne, une puissance économique majeure, le gouvernement ne pourra tout faire seul.

(Lire la suite…)

Posted in Français | Tagged | Leave a comment

Japon : 11 mars 2011 : regard sur le cataclysme, le travail de volontaire et la reconstruction du pays #1

L’actualité est passée depuis bien longtemps à d’autres sujets, et pourtant, la catastrophe du 11 mars dernier reste là, bien présente dans le quotidien de tous les japonais.

Cet événement a en effet aujourd’hui encore de nombreuses répercussions tant humaines que naturelles, tant au Japon que partout dans le monde.

Ce vendredi 11 mars, alors que je suis au travail, je reçois un message amical d’un proche qui me demande si tout va bien pour mes connaissances japonaises. Etonné, je regarde sur les sites d’actualité et voit à la une la nouvelle d’un tremblement de terre dans le nord du Japon, à Sendai, ville que je ne sais situer sur une carte.
Tout de suite, mes pensées vont vers ce Japon que je connais bien depuis maintenant 10 ans. L’île est constamment touchée par des secousses, plus ou moins violente cela fait parti du quotidien de tous.
Je ne m’alarme donc pas plus que cela, en me disant que cette fois, c’était peut-être plus violent, mais que le pays est prêt et entrainé. Je me remets au travail.

Mais petit à petit d’autres messages viennent s’enquérir de mes amis japonais et je reçois même des nouvelles de personnes plus éloignées qui se demandent où je suis.
De nouveau, les sites d’actualités défilent sous mes yeux et je commence à réaliser que ce tremblement de terre a été très violent et que surtout, il est suivi d’un gigantesque tsunami sur le point de toucher les côtes du pays. Certains journalistes affirment même que pour la première fois, nous pourrons vivre en direct l’arrivée des vagues.

(Lire la suite…)

Posted in Français | Tagged | Leave a comment

東北地方太平洋沖地震 津波被災地ボランティアレポート – 宮城県塩釜市にて 2011年5月30日~6月6日 –

  1. どうしてボランティアに行ったのか?
  2. 被災地に入るまで
  3. 塩釜ベースの状況
  4. 実際の活動について ―野々島―(5月31日、6月1日~3日)
  5. 実際の活動について ―桂島―(6月4日~5日)
  6. 実際の活動について ―塩釜―(6月5日)
  7. 石巻市を訪ねて(6月6日、最終日)
  8. ボランティアのあり方とは?
  9. フランスに戻って
  10. 最後に

はじめに

最初になぜ私がこの体験記を書こうと思ったのかについてから始めたいと思います。それは津波被害の規模と深刻さは甚大であり、今後何年にもそして多岐に渡る被災地への支援が必要であることを、少しでも多くの方にお伝えしたいからです。

もちろん日々メディアなどでもそのことは伝えられていますが、私がフランスに住んでいるということ、フランス人である夫から見たこと・感じた個人的経験談からは、また何か少し違うことをお伝えできるかもしれないと思いました。また、少しでも多くの方に読んでいただければと思い、夫にもフランス語で体験記を書いてもらうことにしました。

私たちは所詮1週間強の滞在でしたが、現場では長期間献身的に働かれている人たちに出会いました。私の体験記がその人たちのお役にもし少しでも立てば、またもちろん被災地復興のお役に少しでも立てば、これにまさる喜びはありません。

続きを読む →

Posted in 日本語 | Tagged , | Leave a comment

Tchu Kosaka – Concert « GOSPEL » de Charité

Le 27 juillet 2011 a eu lieu le concert Gospel de Tchu Kosaka à l’église réformée du Marais, rue St Antoine dans le 4ème arrondissement de Paris. Ce concert était organisé par l’église protestante japonaise.
Tchu Kosaka a travaillé avec des musiciens japonais célèbres comme Haruomi Hosono et Masataka Matsutoya. C’est une personne importante de la scène musicale japonaise. Il est devenu Pasteur et travaille comme auteur, compositeur et interprète de Gospel.
Pour ce concert il a commencé par « What a Wonderful World » de Louis Armstrong. Il a également interprété « Sayonara Kara » (« après l’au-revoir ») et « Kikansha » (« la locomotive »).
Durant le concert, des photos prises par Tchu Kosaka sur la situation actuelle au nord ont été projetées. J’en ai eu le cœur serré.

A la fin du concert il a interprété « Incroyable Pardon » (« Amazing Grace » de John Newton) que les spectateurs ont repris avec des « Alléluia ». Certaines personnes entrées dans l’église par hasard se sont jointes au chant.
La chanson est montée au ciel pour les victimes du tsunami et également pour tous ceux qui souffrent aujourd’hui de la situation au Japon.
La chanson de rappel du concert était « Arigatou » (Merci). J’ai alors beaucoup pensé au sens de ce mot « Merci ».
Monsieur Kosaka a souhaité que personne n’oublie le Japon.
L’une des missions actuelle et à venir de « JAPONAIDE », est de faire que la situation au Japon ne soit pas oubliée.

La recette de ce concert a été de 1,061.09 €. Cette somme a été reversée à « East Japan – Disaster Relief – Christian Network ».
Merci beaucoup à Tchu Kosaka, l’église protestante japonaise à Paris et à tous les spectateurs.

Posted in Français | Tagged , | Leave a comment

« KOMACHI », « RÉSURRECTION DE LA MÉMOIRE »

Saturday July 30 2011 – Paris, A charity event for the victim of the earthquake tragedy of 11th March 2011 was held in the gallery at 59 rue du Rivoli.

This was initiated by French buto-danser Nelson Ferreira and Japanese performer Azusa Kurokawa. YANÉKA, Japanese music unit currently based in Sweden, and violinist Clara Roy-Maeda, Contrabassist Fred Marty and costume designer Victor Férès participated in this event.

At the 1st part entitled KOMACHI, people were overwhelmed by the dynamic and still serene atomosphare which Nelson created during his performance. After a litlle break, now it was Azusa in Resuscitation of Memory who drew all the attention with her unusual magnificent black dress which covered her from the top to the toe. Her every meticulous movement kept people’s eye on her till the end.

The total amount of the donnation rised to 199.52euros, which will go to Think the Earth.
Thank you very much for your generous supprt.

Posted in English | Tagged , , , , , | Leave a comment

« KOMACHI », « RÉSURRECTION DE LA MÉMOIRE »

Samedi 30 juillet 2011 – Paris, au squat du 59 rue du Rivoli, l’évènement caritatif de la musique et la danse a eu lieu pour aider les victimes du seisme au japon.

Cet évènement a été organisé par un buto-danseur Nelson Ferreira et Azusa Kurokawa. Nombreux artistes comme YANÉKA, Clara Roy-Maeda, Fred Marty et Victor Férès ont participé et annimé le moment partagé.

KOMACHI, la performance de Nelson, YANÉKA et Clara a commencé par la musique. Les visiteurs sont doucement entrés dans leur univers jusqu’à ce qu’ils apperçoivent que Nelson dansait à l’exterieur de la venu, dans la rue devant la gallerie. Les passageurs ont pris le temps aussi pour le regarder du fait que son performance était tellement dynamique tout en contenant la serenité et l’expression nostalgique.

Azusa a fasciné les spectateurs dans la 2em partie intitulé « RÉSURRECTION DE LA MÉMOIRE ». Elle s’est couverte d’une robe tout en noire de tete à pied au debut, cachée parmis les spectateurs. La performance a commencé silencieusement et petit a petit, s’est devoilé le visage maquillé tout en blanc avec les petits levres rouges. La geste d’Azusa precieuse et a la fois passioneé parraissait comme si elle envoyait sa prière pour le japon.

Le montant collecté a atteint 199.52euros, destiné a Think the Earth pour la choix de l’organisateur.
Cela fait déjà 5 mois depuis le seisme, mais aujourd’hui, il y a encore plus de 80milles personnes evacuées (au 28/07/2011) et qui ne savent pas quand ils pourront retrouver la vie « quotidienne ».
JAPONAIDE vous remercie de tout en coeur à vos precieus aides.

Posted in Français | Tagged , , , , , | Leave a comment

『KOMACHI』『記憶の蘇生』

2011年7月30日 (土) – パリ、リボリ通り59番地のアーティストが集うギャラリーで、東北地方太平洋沖地震の被災者を支援するチャリティイベントが行われました。

これは、パリ在住の舞踏家Nelson Ferreiraさんと黒川梓さんの呼びかけにより、現在スウェーデンを拠点にヨーロッパ、日本と幅広く活動する家根嘉-YANÉKA-、バイオリニストのClara Roy-Maedaさん、コントラバスのFred Martyさん、Victor Férèsさん(衣装)が賛同して実現したものです。

『KOMACHI』、『記憶の蘇生』と題されたふたつのパフォーマンスは、リボリ通りに面したガラス張りのギャラリーで展開され、道行く人々の足を止めずにはいられませんでした。
会場では、音楽と体躯の動きが共鳴し合い、呼吸の音すら憚られるような緊張感に、また、エロチシズムさえ感じさせる繊細な動きに、目だけではなく、体全体が釘付けになりました。

今回のイベントで集まった募金は合計199.52ユーロでした。主催者のご意向によりThink the Earth基金へと寄付されます。
アーティストの皆さん、お越しくださった皆様、どうもありがとうございました。

Posted in 日本語 | Leave a comment

小坂忠チャリティーゴスペルコンサート

2011年7月27日、パリ・プロテスタント日本語キリスト教会​の主催により、パリ4区のRue Saint-Antoineの教会で小坂忠さんのゴスペルコンサ​ートが開催されました。

小坂忠さんと言えば、細野晴臣氏、松任谷正隆氏らと共に活動され​てきた方で、日本の音楽シーンを語る上でなくてはならない人物で​す。
現在は牧師となられ、ゴスペルシンガーソングライターとしても幅​広くご活躍されています。

ルイ・アームストロングの「What a wonderful world」から始まり、「さよならから」「機関車」などを曲間​にエピソードを織り交ぜながら歌われました。途中小坂さんが震災​現場へ駆けつけた際の現地の様子がプロジェクターで映し出され、​その映像には胸が締め付けられるようでした。

終盤での賛美歌「アメイジング・グレイス」では「ハレルヤ」の合​唱となり、たまたま通りすがって教会へ入って来た方も一緒に歌っ​てくださいました。
その歌声は空高くまで上り、津波の犠牲になった多くの方々、被害に​遭われ苦しい日々を過ごしている方々への恩寵となって届いたかも​しれません。
アンコールは彼の代表曲の「ありがとう」で締めくくられ、この言​葉の持つ深い意味を考えさせられました。

小坂さんが「どうか日本のことを忘れないで下さい。」とおっしゃ​っていたこと、それこそがこれからのJAPONAIDEの役割の​ひとつなのだと改めて感じました。

集まった募金合計1,061.09ユーロは、東日本大震災救​援キリスト者連絡会へ活動支援金として寄付されました。
小坂忠さん、パリ・プロテスタント日本語キリスト教会の皆様、お​越し下さいました皆様、どうもありがとうございました。

Posted in 日本語 | Tagged | Leave a comment

Japan Expo 2011

Du 30 juin au 3 juillet s’est déroulée la 12ème « Japan Expo » au Parc des Expositions de Paris-Villepinte.

La « Japan Expo » regroupe toujours beaucoup de visiteurs. « Paris Komatchi » et « Jointworks » ont permis à JAPONAIDE de mettre sur leur espace des urnes à dons. « Paris Komatchi » est une association de passionnés de kimonos qui contribue à la reconstruction du Japon. « Jointworks » est une association regroupant des créateurs fondée à Yokohama. Elle est venue exposer des étuis de iPhone.

« Paris Komatchi » a exposé au stand « Ganbare Japan! » de la « Japan Expo ». Elle a permis aux visiteurs de se faire prendre en photo en kimono. Pendant les 4 jours « Paris Komatchi » a recueilli 1207.45 euros et 19 couronnes danoises.

« Jointworks » a recueilli 94.16 euros et offert un travail de traduction du japonais vers le français à JAPONAIDE. Grâce à ce travail, JAPONAIDE a gagné 460.48 euros qu’elle utilisera pour ses futures activités.

Les membres de JAPONAIDE ont financé personnellement toutes les premières dépenses de l’association. Aucun don ne finance les frais de fonctionnement de JAPONAIDE. Ce travail de traduction était notre premier essai pour trouver des fonds et poursuivre longtemps notre activité. JAPONAIDE continue son soutien en faveur du Japon et cherche des sponsors et collaborateurs.

Merci beaucoup pour votre compréhension et soutien.

Posted in Français | Tagged , | Leave a comment